Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

objective verb

  • 1 objective

    [əb'‹ektiv] 1. noun
    (a thing aimed at: Our objective is freedom.) cilj
    2. adjective
    (not influenced by personal opinions etc: He tried to take an objective view of the situation.) nepristranski
    * * *
    I [ɔbdžéktiv]
    adjective ( objectively adverb)
    objektiven, stvaren, neoseben, nepristranski, brez predsodkov
    grammar objektov; grammar objective case — akuzativ, sklon objekta
    II [ɔbdžéktiv]
    noun
    optics objektiv (leča); grammar sklon objekta; military cilj napredovanja (napada)

    English-Slovenian dictionary > objective

  • 2 accomplish

    [ə'kʌmplɪʃ] [AE ə'kɒm-]
    verbo transitivo compiere, ultimare; realizzare [ objective]
    * * *
    (to complete (something) successfully: Have you accomplished your task?) compiere, portare a termine
    - accomplishment
    * * *
    [ə'kʌmplɪʃ] [AE ə'kɒm-]
    verbo transitivo compiere, ultimare; realizzare [ objective]

    English-Italian dictionary > accomplish

  • 3 objectify

    v воплощать, делать вещественным, предметным; объективизировать
    Синонимический ряд:
    make objective (verb) embody; exteriorize; externalise; externalize; incarnate; make objective; manifest; materialise; materialize; personalize; personify; personize; substantiate

    English-Russian base dictionary > objectify

  • 4 tarvita

    verb
    avoir besoin + de
    Expl ne pas pouvoir (objectivement ou subjectivement) se passer de qqc ou de qqn
    Ex1 J'aurais besoin d'un dictionnaire français-anglais pour une traduction que je dois faire pour la semaine prochaine. Pourrais-tu me prêter le tien?
    Ex2 J'ai besoin de toi, ne me quitte pas, reste avec moi, je t'en supplie!
    avoir besoin + de qqch
    Syn falloir (impersonnel: il me/te faut qqch)
    Ex1 Ce pauvre orphelin a besoin d'un toit, d'un bon repas chaud et de beaucoup de tendresse.
    Ex2 J'ai besoin de ton aide.
    avoir besoin de faire qqch (faire = n'importe quel verbe)
    Ex1 J'ai besoin de sortir un peu pour prendre l'air et me changer les idées.
    Ex2 J'ai besoin de récupérer après le travail intense de ces dernières semaines.
    verb jotakin
    avoir besoin de qqch
    Expl ressentir la nécessité d'avoir qqch; ne pas pouvoir se passer de qqch
    Ex1 L'homme a besoin d'argent/d'amour pour vivre.
    Ex2 J'ai besoin d'une nouvelle chemise car celle-ci est toute usée.
    falloir constr. impers. il (me) faut qqch
    Ex1 Il me faut un nouveau pantalon.
    Ex2 Il me faut de l'argent.
    verb jotakuta/jokin
    avoir besoin de qqn
    Expl éprouver la nécessité (objective ou subjective) de la présence/de l'aide etc d'une autre personne
    Ex1 J'ai besoin de toi.
    Ex2 Cet handicapé moteur a besoin d'un assistant personnel pour l'aider dans la vie de tous les jours.
    verb tehdä jotain/kielteisissä yhteyksissä
    ne pas avoir besoin de + inf.
    Expl ne pas être nécessaire/obligatoire pour qqn de faire qqch
    Ex1 Les immigrés ne devraient pas avoir besoin de renoncer à leur propre culture pour s'intégrer.
    Ex2 On n'a pas besoin de s'inscrire à l'avance. Il suffit de remplir la fiche de présence au premier cours.
    ne pas être nécessaire de + inf. (constr. impers.)
    Ex1 Il ne devrait pas être nécessaire pour les immigrés de renoncer à leur propre culture pour s'intégrer.
    Ex2 Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à l'avance. On peut le faire à l'occasion de la première leçon.
    ne pas être indispensable de + inf. (constr. impers.)
    Ex1 Il ne devrait pas être indispensable pour les immigrés de renoncer à leur culture d'origine pour s'intégrer.
    Ex2 Il n'est pas indispensable de s'inscrire à l'avance. On peut le faire à l'occasion de la première leçon.
    verb tehdä jotain; yl: jonkun tarvitsee tehdä jotain
    falloir dans la construct: il faut que + subj.
    Ex1 J'ai très mal à la tête. Il faut que j'aille chez le médecin.
    avoir besoin de faire qqch
    Ex1 J'ai besoin de voir un médecin.

    Suomi-ranska sanakirja > tarvita

  • 5 pitää

    verb
    tenir
    porter
    Expl avoir (des vêtements, une bague, etc) sur soi
    Ex1 Elle porte une robe super-moulante qui attire tous les regards sur elle.
    Ex2 Depuis leur dernière dispute, Paul ne porte plus sa bague de marié.
    élever
    verb jonakin
    évaluer
    bien aimer qqch
    Expl éprouver un sentiment à mi-chemin entre l'amitié et l'amour; apprécier
    Syn avoir de la sympathie pour, être bien disposé vis-à-vis de
    Ex1 J'aime bien ce vase étrusque mais même si je pouvais me le payer, je ne vois vraiment pas où je le mettrais dans mon appartement si exigu.
    bien aimer qqn
    Expl éprouver un sentiment à mi-chemin entre l'amitié et l'amour; apprécier
    Syn avoir de la sympathie pour, être bien disposé vis-à-vis de
    Ex1 Au fond, je l'aime bien malgré tous ses défauts.
    verb jotakin/jotakuta jonakin (adj.)
    trouver qqn/qqch + attribut
    Expl attribuer une certaine qualité/porter un certain jugement sur qqn/qqch
    Ex1 Je la trouve vraiment très aguichante dans cette petite robe à fleurs.
    Ex2 Je trouve ce livre extrêmement ennuyeux.
    verb jotakin
    garder
    verb jotakuta/jotakin jonakin (subst.)
    considérer qqch comme
    verb passiivirakenteena (pidetään…)
    se porter (habits)
    Expl être utilisé, être à la mode (à propos d'un vêtement)
    Ex1 Les pantalons à pattes d'éléphant se portaient beaucoup dans les années 70.
    avoir besoin de faire qqch (faire = n'importe quel verbe)
    Ex1 J'ai besoin de sortir un peu pour prendre l'air et me changer les idées.
    Ex2 J'ai besoin de récupérer après le travail intense de ces dernières semaines.

    Suomi-ranska sanakirja > pitää

  • 6 täytyä

    verb
    devoir
    il faut que
    devoir + inf.
    Expl Être contraint par les circonstances ou par obligation morale à faire qqch.
    Syn il faut que, être obligé de, être dans l'obligation de, être forcé de, être contraint à
    Ex1 Je dois réparer la poussette du bébé avant que nous puissions faire notre promenade.
    Ex2 Maintenant, c'est toi qui dois faire la vaisselle; j'en ai assez de faire toutes les corvées.
    avoir besoin de faire qqch (faire = n'importe quel verbe)
    Ex1 J'ai besoin de sortir un peu pour prendre l'air et me changer les idées.
    Ex2 J'ai besoin de récupérer après le travail intense de ces dernières semaines.
    s'agir de + inf., construction impersonnelle
    Ex1 Il s'agit maintenant de repeindre les murs.
    s'agir de + inf.
    Ex1 Il s'agit maintenant de repeindre les murs.

    Suomi-ranska sanakirja > täytyä

  • 7 disarm

    1) (to take away weapons from: He crept up from behind and managed to disarm the gunman.) avvæpne, uskadeliggjøre
    2) (to get rid of weapons of war: Not until peace was made did the victors consider it safe to disarm.) nedruste, legge ned våpnene
    3) (to make less hostile; to charm.) avvæpne; gjøre blid
    - disarming
    - disarmingly
    avvæpne
    verb \/dɪsˈɑːm\/, \/dɪˈzɑːm\/
    1) nedruste, avruste
    2) uskadeliggjøre, desarmere
    3) ( militærvesen) avvæpne, nedlegge våpnene
    4) ( overført) avvæpne

    English-Norwegian dictionary > disarm

  • 8 behøve

    verb
    avoir besoin de qqch
    Expl ressentir la nécessité d'avoir qqch; ne pas pouvoir se passer de qqch
    Ex1 L'homme a besoin d'argent/d'amour pour vivre.
    Ex2 J'ai besoin d'une nouvelle chemise car celle-ci est toute usée.
    avoir besoin + de
    Expl ne pas pouvoir (objectivement ou subjectivement) se passer de qqc ou de qqn
    Ex1 J'aurais besoin d'un dictionnaire français-anglais pour une traduction que je dois faire pour la semaine prochaine. Pourrais-tu me prêter le tien?
    Ex2 J'ai besoin de toi, ne me quitte pas, reste avec moi, je t'en supplie!
    avoir besoin + de qqch
    Syn falloir (impersonnel: il me/te faut qqch)
    Ex1 Ce pauvre orphelin a besoin d'un toit, d'un bon repas chaud et de beaucoup de tendresse.
    Ex2 J'ai besoin de ton aide.
    verb + inf
    avoir besoin de faire qqch (faire = n'importe quel verbe)
    Ex1 J'ai besoin de sortir un peu pour prendre l'air et me changer les idées.
    Ex2 J'ai besoin de récupérer après le travail intense de ces dernières semaines.

    Dansk-fransk ordbog > behøve

  • 9 ei tarvitse pelätä

    ne pas avoir à craindre que + subjonctif
    Ex1 Tu n'as pas à craindre qu'il se fâche si tu présentes ta critique de manière objective sans t'en prendre à sa personne.
    verb että
    il n'y a pas à craindre que + subjonctif
    Ex1 Il n'y a pas à craindre qu'il se fâche.

    Suomi-ranska sanakirja > ei tarvitse pelätä

  • 10 cumplir

    v.
    1 to do, to carry out, to perform.
    los candidatos deben cumplir los siguientes requisitos the candidates shall meet o satisfy the following requirements
    2 to keep (promesa).
    cumplió su deseo de subir al Aconcagua she fulfilled her wish of climbing the Aconcagua
    Ella cumple la ley She obeys the law.
    3 to reach (años).
    mañana cumplo 20 años I'm 20 o it's my 20th birthday tomorrow
    cumple años la próxima semana it's her birthday next week, she has her birthday next week
    ¡que cumplas muchos más! many happy returns!
    4 to serve (condena).
    5 to expire.
    6 to do one's duty.
    cumplir con alguien to do one's duty by somebody
    para o por cumplir out of politeness
    cumplir con el deber to do one's duty
    cumplir con la palabra to keep one's word
    7 to comply.
    este producto no cumple con la normativa europea this product doesn't comply with o meet European standards
    8 to fulfill, to carry out, to accomplish, to achieve.
    Ella cumple sus obligaciones She fulfills her duties.
    9 to do one's job, to comply.
    Ella cumple siempre She does her job always.
    10 to reach the age of, to get to the age of, to reach, to be.
    Ella cumplió cinco años She got to the age of five years.
    * * *
    1 (orden) to carry out; (deseo) to fulfil (US fulfill); (deber) to do
    2 (promesa) to keep
    3 DERECHO (ley) to observe, abide by; (pena) to serve
    4 (años) to be, turn
    ¡que cumplas muchos más! many happy returns!
    5 (satisfacer) to do, carry out, fulfil (US fulfill)
    1 (plazo) to expire, end
    2 (deuda, pago) to fall due
    1 (realizarse) to be fulfilled, come true
    2 (fecha) to be
    \
    cumplir con alguien to keep one's promise to somebody
    cumplir con el deber to do one's duty
    cumplir con la Iglesia to fulfil (US fulfill) one's religious obligations
    cumplir con la ley to abide by the law
    cumplir con las obligaciones to fulfil (US fulfill) one's obligations
    cumplir con su palabra to keep one's word
    para cumplir / por cumplir as a formality
    * * *
    verb
    1) to accomplish, carry out
    2) fulfill, comply with
    * * *
    1. VT
    1) (=llevar a cabo) [+ amenaza] to carry out; [+ promesa] to keep; [+ objetivo, sueño] to achieve; [+ ambición] to fulfil, fulfill (EEUU), achieve; [+ papel] to play

    la cárcel no cumple su función preventiva — prison is failing to fulfil its role as o failing to act as a deterrent

    los parques naturales cumplen la función de proteger nuestro patrimonio natural — nature reserves serve to protect our natural heritage

    cumplió su palabra de aumentarnos el sueldo — he kept his promise to give us a pay rise

    2) (=obedecer) [+ ley, norma, sentencia] to observe, obey; [+ orden] to carry out, obey

    hacer cumplir la ley/un acuerdo — to enforce the law/an agreement

    3) (=alcanzar) [+ condición, requisito] to comply with, fulfil, fulfill (EEUU), meet
    4) (=realizar) [+ condena, pena] to serve; [+ servicio militar] to do, complete

    tiene el servicio militar cumplidohe has done o completed his military service

    5) [con periodos de tiempo]
    a) [+ años]

    hoy cumple ocho años — she's eight today, it's her eighth birthday today

    cuando cumplas los 21 años — when you're 21, when you reach the age of 21

    ¿cuántos años va a cumplir? — how old is he going to be?

    ¡que cumplas muchos más! — many happy returns!

    b) [+ aniversario, días]
    6) (Naipes) [+ contrato] to make
    2. VI
    1) (=terminar) [plazo] to end, expire; [pago] to fall due
    2) (=hacer lo correcto) to do one's duty

    mi marido no cumple en la camahum my husband isn't performing (in bed)

    prepárales una sopita y con eso cumples — just make them a bit of soup, that's as much as can be expected of you

    3)

    cumplir con[+ compromiso, acuerdo] to honour, honor (EEUU); [+ ley] to observe, obey; [+ condición, requisito, criterio] to fulfil, fulfill (EEUU), comply with, meet

    4)
    5) frm (=corresponder)

    lo he recibido dos veces, con la amabilidad que me cumple — I've received him twice, with the friendliness that is expected of me

    6) (Mil) to finish one's military service
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( ejecutar) < orden> to carry out; < ley> to obey
    b) <promesa/palabra> to keep; < compromiso> to honor*, fulfill*; <obligación/contrato> to fulfill*
    c) ( alcanzar) <objetivo/ambición> to achieve
    d) ( desempeñar) < papel> to perform, fulfill*
    2) <condena/sentencia> to serve; < servicio militar> to do
    3) <años/meses>

    mañana cumple 20 añosshe'll be o she's 20 tomorrow

    ¿cuándo cumples años? — when's your birthday?

    mañana cumplimos 20 años de casados — (AmL) tomorrow we'll have been married 20 years

    2.
    1)
    a)

    cumplir con algo con obligación to fulfill* something, satisfy something; con tarea to carry out something; con trámite to comply with something; con requisito/condición to fulfill* something

    cumple con su trabajo/deber — he does his job/duty

    lo invité a comer, creo que cumplí — I took him out for lunch, so I think I've done my duty o (colloq) my bit

    2) (en 3a pers) (frml) ( corresponder)

    me/nos cumple informarle que... — (Corresp) I am/we are writing to inform you that... (frml)

    3.
    cumplirse v pron
    1) deseo/predicción to come true; ambición to be realized, be fulfilled
    * * *
    = abide by, be due, fulfil [fulfill, -USA], satisfy, make + good, uphold.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio upheld.
    Ex. Any library coming into OCLC has to agree to abide by those standards.
    Ex. The date due calculated by the circulation programs is always checked against the list of dates the library is closed to ensure that a document is not due when it cannot be returned.
    Ex. We can only depend upon a rectangular building to fulfil this if it has a small floor area.
    Ex. This will satisfy the second objective of an author catalogue, in that it becomes easy to review the extent of a library's collection of works by a specific author.
    Ex. The British Library has announced a wide ranging programme using digital and networking technologies to make good its commitment to expedite access to its unparalleled collections.
    Ex. It's about time that we go back to these principles and make sure that the quality of cataloging is upheld.
    ----
    * al cumplir la fecha = at term.
    * cumplir con = comply (with), conform to.
    * cumplir con la responsabilidad de Uno = do + Posesivo + share.
    * cumplir (con) lo convenido = fill + Posesivo + agreement.
    * cumplir (con) lo prometido = deliver + the goods, come up with + the goods, keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) + Posesivo + palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) + Posesivo + promesa = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) un acuerdo = honour + commitment, honour + agreement, fill + Posesivo + agreement.
    * cumplir con una obligación = live up to + Posesivo + obligation, fulfil + obligation, honour + obligation.
    * cumplir (con) un compromiso = live up to + commitment.
    * cumplir (con) un criterio = meet + standard.
    * cumplir (con) un deber = discharge + duty.
    * cumplir (con) un plazo = meet + deadline, comply with + deadline.
    * cumplir con un principio = comport with + principle.
    * cumplir el turno de Uno en = take + Posesivo + turn at.
    * cumplir la condición de la búsqueda = match + request specification.
    * cumplir la ley = observe + the law.
    * cumplir la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir las condiciones para = be eligible for.
    * cumplir las expectativas = come up to + expectations.
    * cumplir las normas = abide by + rules and regulations.
    * cumplir lo que se dice = live up to + Posesivo + claim.
    * cumplir los requisitos = come up to + requirements.
    * cumplir los requisitos para = be eligible for.
    * cumplir + Posesivo + responsabilidad = carry out + Posesivo + responsibility.
    * cumplirse = hold + true, hold.
    * cumplir una condena = serve + time, serve + sentence.
    * cumplir una condición = meet + condition, satisfy + condition, fill + requirement.
    * cumplir una función = fulfil + function.
    * cumplir una misión = accomplish + mission.
    * cumplir una política = uphold + policy.
    * cumplir una promesa = fulfil + promise, live up to + Posesivo + promise, keep + Posesivo + promise.
    * cumplir una regla = observe + rule, comply with + rule.
    * cumplir una responsabilidad = accomplish + responsibility.
    * cumplir una sentencia = serve + sentence.
    * cumplir una tarea = accomplish + task.
    * cumplir un enunciado lógico de búsqueda = satisfy + logic statement.
    * cumplir un objetivo = fulfil + goal, meet + objective, meet + purpose, satisfy + purpose, serve + function, serve + purpose, meet + target, fulfil + objective.
    * cumplir un requisito = match + criterion, meet + criterion, meet + specification, satisfy + requirement, fill + requirement.
    * hacer cumplir = uphold.
    * hacer cumplir la disciplina = enforce + discipline.
    * hacer cumplir la legislación = enforce + legislation.
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer cumplir una norma = enforce + standard.
    * hacer cumplir una política = uphold + policy.
    * hacer cumplir unas normas = enforce + policy.
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * organismo encargado de hacer cumplir la ley = law enforcing agency.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * tener un deber que cumplir con = have + a responsibility to.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( ejecutar) < orden> to carry out; < ley> to obey
    b) <promesa/palabra> to keep; < compromiso> to honor*, fulfill*; <obligación/contrato> to fulfill*
    c) ( alcanzar) <objetivo/ambición> to achieve
    d) ( desempeñar) < papel> to perform, fulfill*
    2) <condena/sentencia> to serve; < servicio militar> to do
    3) <años/meses>

    mañana cumple 20 añosshe'll be o she's 20 tomorrow

    ¿cuándo cumples años? — when's your birthday?

    mañana cumplimos 20 años de casados — (AmL) tomorrow we'll have been married 20 years

    2.
    1)
    a)

    cumplir con algo con obligación to fulfill* something, satisfy something; con tarea to carry out something; con trámite to comply with something; con requisito/condición to fulfill* something

    cumple con su trabajo/deber — he does his job/duty

    lo invité a comer, creo que cumplí — I took him out for lunch, so I think I've done my duty o (colloq) my bit

    2) (en 3a pers) (frml) ( corresponder)

    me/nos cumple informarle que... — (Corresp) I am/we are writing to inform you that... (frml)

    3.
    cumplirse v pron
    1) deseo/predicción to come true; ambición to be realized, be fulfilled
    * * *
    = abide by, be due, fulfil [fulfill, -USA], satisfy, make + good, uphold.
    Nota: Verbo irregular: pasado y participio upheld.

    Ex: Any library coming into OCLC has to agree to abide by those standards.

    Ex: The date due calculated by the circulation programs is always checked against the list of dates the library is closed to ensure that a document is not due when it cannot be returned.
    Ex: We can only depend upon a rectangular building to fulfil this if it has a small floor area.
    Ex: This will satisfy the second objective of an author catalogue, in that it becomes easy to review the extent of a library's collection of works by a specific author.
    Ex: The British Library has announced a wide ranging programme using digital and networking technologies to make good its commitment to expedite access to its unparalleled collections.
    Ex: It's about time that we go back to these principles and make sure that the quality of cataloging is upheld.
    * al cumplir la fecha = at term.
    * cumplir con = comply (with), conform to.
    * cumplir con la responsabilidad de Uno = do + Posesivo + share.
    * cumplir (con) lo convenido = fill + Posesivo + agreement.
    * cumplir (con) lo prometido = deliver + the goods, come up with + the goods, keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) + Posesivo + palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) + Posesivo + promesa = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir (con) un acuerdo = honour + commitment, honour + agreement, fill + Posesivo + agreement.
    * cumplir con una obligación = live up to + Posesivo + obligation, fulfil + obligation, honour + obligation.
    * cumplir (con) un compromiso = live up to + commitment.
    * cumplir (con) un criterio = meet + standard.
    * cumplir (con) un deber = discharge + duty.
    * cumplir (con) un plazo = meet + deadline, comply with + deadline.
    * cumplir con un principio = comport with + principle.
    * cumplir el turno de Uno en = take + Posesivo + turn at.
    * cumplir la condición de la búsqueda = match + request specification.
    * cumplir la ley = observe + the law.
    * cumplir la palabra = keep + Posesivo + word, live up to + Posesivo + word.
    * cumplir las condiciones para = be eligible for.
    * cumplir las expectativas = come up to + expectations.
    * cumplir las normas = abide by + rules and regulations.
    * cumplir lo que se dice = live up to + Posesivo + claim.
    * cumplir los requisitos = come up to + requirements.
    * cumplir los requisitos para = be eligible for.
    * cumplir + Posesivo + responsabilidad = carry out + Posesivo + responsibility.
    * cumplirse = hold + true, hold.
    * cumplir una condena = serve + time, serve + sentence.
    * cumplir una condición = meet + condition, satisfy + condition, fill + requirement.
    * cumplir una función = fulfil + function.
    * cumplir una misión = accomplish + mission.
    * cumplir una política = uphold + policy.
    * cumplir una promesa = fulfil + promise, live up to + Posesivo + promise, keep + Posesivo + promise.
    * cumplir una regla = observe + rule, comply with + rule.
    * cumplir una responsabilidad = accomplish + responsibility.
    * cumplir una sentencia = serve + sentence.
    * cumplir una tarea = accomplish + task.
    * cumplir un enunciado lógico de búsqueda = satisfy + logic statement.
    * cumplir un objetivo = fulfil + goal, meet + objective, meet + purpose, satisfy + purpose, serve + function, serve + purpose, meet + target, fulfil + objective.
    * cumplir un requisito = match + criterion, meet + criterion, meet + specification, satisfy + requirement, fill + requirement.
    * hacer cumplir = uphold.
    * hacer cumplir la disciplina = enforce + discipline.
    * hacer cumplir la legislación = enforce + legislation.
    * hacer cumplir la ley = law enforcement, enforce + law, legal enforcement.
    * hacer cumplir una norma = enforce + standard.
    * hacer cumplir una política = uphold + policy.
    * hacer cumplir unas normas = enforce + policy.
    * no cumplir = fall + short of, welsh on.
    * no cumplir con el plazo de publicación = miss + publication deadline.
    * no cumplir con + Posesivo + deber = be remiss.
    * no cumplir las expectativas = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo esperado = fall + short of expectations.
    * no cumplir lo prometido = fall + short of + Posesivo + promise.
    * no cumplir una norma = fall (far) short of + norm.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no cumplir unos criterios = fall (far) short of + criteria.
    * no cumplir unos requisitos = fall + short of requirements.
    * organismo encargado de hacer cumplir la ley = law enforcing agency.
    * que cumple los requisitos = qualifying.
    * que no se puede hacer cumplir = unenforceable.
    * que se puede hacer cumplir = enforceable.
    * tener un deber que cumplir con = have + a responsibility to.

    * * *
    cumplir [I1 ]
    vt
    A
    1 (ejecutar) ‹orden› to carry out
    para hacer cumplir la ley to ensure that the law is upheld o enforced
    los inquilinos que no cumplen estas normas tenants who do not abide by o comply with o observe these rules
    la satisfacción del deber cumplido the satisfaction of having done one's duty, the satisfaction of having performed o ( frml) discharged one's duty
    no se cumplió el calendario previsto they failed to adhere to the proposed schedule
    2 ‹promesa/palabra› to keep
    no cumple sus compromisos he doesn't honor o fulfill his obligations
    3
    (llenar, alcanzar): la solicitud debe cumplir los siguientes requisitos the application must fulfill the following conditions
    el edificio no cumple las condiciones mínimas de seguridad the building does not comply with o come up to o meet minimum safety standards
    los objetivos económicos que han de cumplirse cada año the financial goals which have to be met o must be achieved each year
    nunca llegó a cumplir esta ambición he never achieved o managed to achieve this ambition
    4 (desempeñar) ‹papel› to perform, fulfill*
    la organización no cumple su cometido the organization is not fulfilling its function
    cumplimos todos nuestros objetivos we achieved o accomplished all our aims
    B ‹condena/sentencia› to serve
    está cumpliendo el servicio militar he is doing his military service
    ‹años/meses› mañana cumple 20 años she'll be o she's 20 tomorrow
    ¿cuándo cumples años? when's your birthday?
    ¡que cumplas muchos más! many happy returns!
    ¡que los cumplas muy feliz! have a very happy birthday!
    ése ya no cumple los cuarenta ( hum); he won't see forty again ( colloq hum)
    mañana cumplimos 20 años de casados ( AmL); tomorrow we'll have been married 20 years, tomorrow is our 20th wedding anniversary
    la huelga cumple hoy su tercer día this is the third day of the strike
    ■ cumplir
    vi
    A
    1 cumplir CON algo ‹con un deber/una obligación›
    yo cumplí con lo que se me había asignado I carried out the task assigned to me, I carried out o performed o ( frml) discharged the duties assigned to me
    no cumplió con los trámites legales previstos he failed to comply with the relevant legal procedure
    cumple con su trabajo he does his job
    2
    (con una obligación social): lo invité a comer, creo que cumplí I took him out for lunch, so I think I've done my duty o ( colloq) my bit
    a ver si por una vez cumples I hope you'll do as you say o you'll keep your word for once
    nos invitó sólo por cumplir she only invited us because she felt she ought to o she felt it was the thing to do o she felt it was expected of her, she only invited us out of duty
    cumplir CON algn:
    con los Pieri ya hemos cumplido as far as the Pieris are concerned, we've done what was expected of us o we've done our duty by them
    3 ( euf o hum)
    (en sentido sexual): se queja de que ya no cumple she complains that he doesn't do his duty as a husband o doesn't fulfill his conjugal duties any more ( euphor hum)
    1 ( frml)
    (corresponder): me/nos cumple informarle que … ( Corresp) I am/we are writing to inform you that … ( frml)
    2 ( frml)
    (convenir): le cumple esforzarse más it behooves ( AmE) o ( BrE) behoves you to make more of an effort ( datedor frml), it is in your best interest that you should make more of an effort
    A «profecía/predicción» to come true
    se cumplieron sus deseos her wishes came true
    se cumplió su gran ambición her great ambition was realized o fulfilled
    B
    «plazo»: mañana se cumple el plazo para pagar el impuesto tomorrow is the last day o is the deadline for paying the tax
    hoy se cumple el primer aniversario de su muerte today marks o is the first anniversary of her death
    * * *

     

    cumplir ( conjugate cumplir) verbo transitivo
    1

    ley to obey;

    b)promesa/palabra to keep;

    compromiso› to honor( conjugate honor), fulfill( conjugate fulfill);
    obligación/contrato› to fulfill( conjugate fulfill)
    c) ( alcanzar) ‹objetivo/ambición to achieve;

    requisitos› fulfill( conjugate fulfill);
    ¡misión cumplida! mission accomplished

    d) ( desempeñar) ‹ papel to perform, fulfill( conjugate fulfill)

    2condena/sentencia to serve;
    servicio militar to do
    3años/meses›:

    ¡que cumplas muchos más! many happy returns!;
    mañana cumplimos 20 años de casados (AmL) tomorrow we'll have been married 20 years
    verbo intransitivo
    a) cumplir con algo ‹ con obligación› to fulfill( conjugate fulfill) sth, satisfy sth;

    con tarea to carry out sth;
    con trámite› to comply with sth;
    con requisito/condición› to fulfill( conjugate fulfill) sth;



    con los Lara ya hemos cumplido we've done our bit as far as the Laras are concerned (colloq)
    cumplirse verbo pronominal
    a) [deseo/predicción] to come true;

    [ ambición] to be realized, be fulfilled
    b) [ plazo]:


    hoy se cumple el primer aniversario de … today marks the first anniversary of …
    cumplir
    I verbo transitivo
    1 (un proyecto, tarea) to carry out, fulfil, US fulfill
    2 (un deseo) to fulfil
    (promesa) to keep
    3 (sentencia) to serve
    4 (años) ayer cumplí treinta años, I was thirty (years old) yesterday
    II verbo intransitivo
    4 (actuar de acuerdo con) cumplir con lo pactado, to carry out an agreement
    5 (quedar bien) to do the right thing (by): tenemos que cumplir con tu madre, we have to do our bit for your mother
    6 (plazo) to expire, end
    ' cumplir' also found in these entries:
    Spanish:
    deber
    - ejecutar
    - hacer
    - informal
    - limitarse
    - rito
    - atender
    - cumplido
    - faltar
    - mantener
    - pacto
    - portar
    - prometido
    English:
    abide by
    - achieve
    - carry out
    - comply
    - conform
    - discharge
    - do
    - enforce
    - execute
    - fulfil
    - fulfill
    - honour
    - keep
    - law
    - live up to
    - meet
    - neglect
    - obey
    - observe
    - order
    - promise
    - qualify
    - reach
    - satisfy
    - serve
    - serve out
    - time
    - turn
    - act
    - binding
    - break
    - carry
    - community
    - complete
    - deliver
    - follow
    - function
    - go
    - hold
    - honor
    - infringe
    - live
    - word
    * * *
    vt
    1. [realizar] [deber] to do, to carry out, to perform;
    [contrato, obligaciones] to fulfil; [ley] to observe; [orden, amenaza] to carry out; [promesa] to keep;
    cumplir los mandamientos to keep o obey the commandments;
    cumplí las instrucciones al pie de la letra I followed the instructions to the letter;
    los que no cumplan las normas serán sancionados anyone failing to comply with o abide by the rules will be punished;
    el ministerio no está cumpliendo su cometido de fomentar el empleo the ministry is failing in its task of creating jobs, the ministry is not carrying out its brief of creating jobs;
    cumplió su deseo de subir al Aconcagua she fulfilled her wish of climbing Aconcagua;
    esta máquina cumple todos los requisitos técnicos this machine complies with o meets all the technical requirements;
    los candidatos deben cumplir los siguientes requisitos the candidates must meet o satisfy the following requirements
    2. [años] to reach;
    mañana cumplo veinte años I'm twenty o it's my twentieth birthday tomorrow;
    cumple años la próxima semana it's her birthday next week, she has her birthday next week;
    cuando cumplas los dieciocho te regalaremos una moto we'll give you a motorbike when you're eighteen o for your eighteenth (birthday);
    ¡que cumplas muchos más! many happy returns!;
    tal y como está de salud, el abuelo no cumplirá los ochenta in his current state of health, it's unlikely that grandad will see his eightieth birthday;
    la Feria del Automóvil cumple este año su décimo aniversario the Motor Show celebrates its tenth anniversary this year
    3. [terminar] [condena] to serve;
    [servicio militar] to do
    vi
    1. [plazo, garantía] to expire;
    el plazo de matriculación ya ha cumplido the deadline for registration is already up o has already expired
    2.
    cumplir con [norma, condición] [m5] este producto no cumple con la normativa europea this product doesn't comply with o meet European standards;
    varios países cumplen con los requisitos para acceder al mercado único several countries fulfil the criteria o meet the terms for joining the single market;
    cumplir con su deber to do one's duty;
    cumplir con su palabra to keep one's word
    3. [por cortesía]
    con el ramo de flores que le enviamos ya cumplimos I think we've done our duty o all that's expected of us by sending her a bunch of flowers;
    lo dijo por cumplir she said it because she felt she had to o out of politeness;
    acudió a la boda por cumplir con su hermano she went to the wedding out of a sense of duty to her brother
    4. Fam Euf [satisfacer sexualmente]
    acusó a su marido de no cumplir she accused her husband of failing to fulfil his marital o conjugal duties
    * * *
    I v/t
    1 orden carry out; promesa fulfill, Br
    fulfil
    2 condena serve
    3
    :
    cumplir diez años reach the age of ten, turn ten
    II v/i
    1
    :
    cumplir con algo carry sth out;
    cumplir con su deber do one’s duty
    2
    :
    te invita sólo por cumplir he’s only inviting you out of politeness
    * * *
    1) : to accomplish, to carry out
    2) : to comply with, to fulfill
    3) : to attain, to reach
    su hermana cumple los 21 el viernes: her sister will be 21 on Friday
    1) : to expire, to fall due
    2) : to fulfill one's obligations
    cumplir con el deber: to do one's duty
    cumplir con la palabra: to keep one's word
    * * *
    1. (orden) to carry out [pt. & pp. carried]
    2. (compromiso, obligación) to fulfil [pt. & pp. fulfilled]
    3. (promesa, palabra) to keep [pt. & pp. kept]
    4. (pena) to serve
    5. (años) to be
    6. (plazo) to expire / to end

    Spanish-English dictionary > cumplir

  • 11 objetivo

    adj.
    objective, factual, no-nonsense, impartial.
    m.
    1 objective, intention, purpose, goal.
    2 objective lens.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: objetivar.
    * * *
    1 objective
    1 (fin) aim, objective
    2 MILITAR target
    3 (lente) lens
    ————————
    1 (fin) aim, objective
    2 MILITAR target
    3 (lente) lens
    * * *
    1. noun m.
    1) objective, aim, goal
    2) lens
    2. (f. - objetiva)
    adj.
    * * *
    1.
    2. SM
    1) (=propósito) objective, aim
    2) (Mil) objective, target
    3) (Fot) lens
    * * *
    I
    - va adjetivo objective
    II
    1) ( finalidad) objective, aim; (Mil) objective
    2) (Fot, Ópt) lens
    * * *
    = end, focus, goal, goal, intent, object, purpose, target, drift, unbiased [unbiassed], objective, charge, benchmark, workpackage, brief, detached, agenda, mandate, unemotional.
    Ex. In our fascination with the versatility of certain tools, we should not forget the ends to which they are to be applied.
    Ex. Our focus in this text is on the first stage in the following diagram.
    Ex. Karen set the theme in her keynote address that booksellers, publishers and librarians often have different goals and perceptions.
    Ex. Karen set the theme in her keynote address that booksellers, publishers and librarians often have different goals and perceptions.
    Ex. The quality of indexing is influenced by the intellectual level and intent of document content in the subject area.
    Ex. The object of classification is to group related subjects.
    Ex. Chapters 7 and 8 introduced the problems associated with author cataloguing and have surveyed the purpose of cataloguing codes.
    Ex. Paid employees can have targets set for them and their prospects may well depend upon their meeting these targets.
    Ex. The main drift of the proceedings concerned national libraries -- their role, functions and financing.
    Ex. Such criteria would be applied to book lists and the production, selection, and writing of unbiased material.
    Ex. An objective is an individual act intended to be carried out, and a number o which are required to be carried out in order to reach a goal.
    Ex. She was offered an opportunity to chair a task force within the library with the charge to investigate a new integrated system.
    Ex. Existing wireline networks, with their ubiquity, seamless operations, and ease of use, have provided clear benchmarks for satisfying customers' basic personal communications needs.
    Ex. One of the workpackages of the project is the preparation of software for UKMARC to UNIMARC conversion.
    Ex. This article describes the experiences of a library training officer whose brief was to build library services from the ground up.
    Ex. The attention good literature pays to life is both loving and detached.
    Ex. Robert Kent's sole agenda is to attack Cuba and vilify the Cuban library community while supporting the US government's interventionist destabilization policies.
    Ex. The original mandate was very clear: to consider for inclusion all proposals made.
    Ex. He offers an admirably concise and unemotional analysis of the famous Milgram experiment.
    ----
    * aclarar un objetivo = clarify + objective.
    * alcanzar un objetivo = attain + goal.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * caso objetivo = objective case.
    * con el objetivo de = with the purpose of, with a brief to, with the aim of, with a focus on.
    * con objetivos específicos = goal-oriented.
    * conseguir un objetivo = accomplish + objective, achieve + objective, attain + goal.
    * con un objetivo claro = focused [focussed].
    * cubrir un objetivo = meet + objective, meet + purpose.
    * cumplir un objetivo = fulfil + goal, meet + objective, meet + purpose, satisfy + purpose, serve + function, serve + purpose, meet + target, fulfil + objective.
    * cuyo objetivo es = intended to.
    * declaración de objetivos = statement of objectives, purpose statement, mission statement, vision statement.
    * definición de objetivos = goal setting.
    * elaborar objetivos = draw up + objectives.
    * enfocado hacia uno objetivo concreto = focused [focussed].
    * establecimiento de objetivos = objective setting.
    * fijación de objetivos = objective setting, direction-setting, goal setting.
    * fijar un objetivo = set + goal.
    * gestión por objetivos = management by objectives (MBO).
    * marcar una objetivo = set + goal.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no tener otro objetivo que el de = have + no other purpose than.
    * objetivo de aprendizaje = learning objective, learning outcome.
    * objetivo de comportamiento = behavioural objective.
    * objetivo de ventas = sales target.
    * objetivo educativo = learning goal, educational goal.
    * objetivos = mission statement.
    * objetivo y alcance = purpose and scope.
    * perseguir los mismos objetivos = work + on the same lines.
    * perseguir un objetivo = pursue + objective, pursue + goal.
    * plantearse un objetivo = adopt + goal.
    * ser el objetivo de Uno = be in business for.
    * sin un objetivo claro = non-purposive, unfocused [unfocussed].
    * tener como objetivo = have + as + Posesivo + objective, be in business for.
    * * *
    I
    - va adjetivo objective
    II
    1) ( finalidad) objective, aim; (Mil) objective
    2) (Fot, Ópt) lens
    * * *
    = end, focus, goal, goal, intent, object, purpose, target, drift, unbiased [unbiassed], objective, charge, benchmark, workpackage, brief, detached, agenda, mandate, unemotional.

    Ex: In our fascination with the versatility of certain tools, we should not forget the ends to which they are to be applied.

    Ex: Our focus in this text is on the first stage in the following diagram.
    Ex: Karen set the theme in her keynote address that booksellers, publishers and librarians often have different goals and perceptions.
    Ex: Karen set the theme in her keynote address that booksellers, publishers and librarians often have different goals and perceptions.
    Ex: The quality of indexing is influenced by the intellectual level and intent of document content in the subject area.
    Ex: The object of classification is to group related subjects.
    Ex: Chapters 7 and 8 introduced the problems associated with author cataloguing and have surveyed the purpose of cataloguing codes.
    Ex: Paid employees can have targets set for them and their prospects may well depend upon their meeting these targets.
    Ex: The main drift of the proceedings concerned national libraries -- their role, functions and financing.
    Ex: Such criteria would be applied to book lists and the production, selection, and writing of unbiased material.
    Ex: An objective is an individual act intended to be carried out, and a number o which are required to be carried out in order to reach a goal.
    Ex: She was offered an opportunity to chair a task force within the library with the charge to investigate a new integrated system.
    Ex: Existing wireline networks, with their ubiquity, seamless operations, and ease of use, have provided clear benchmarks for satisfying customers' basic personal communications needs.
    Ex: One of the workpackages of the project is the preparation of software for UKMARC to UNIMARC conversion.
    Ex: This article describes the experiences of a library training officer whose brief was to build library services from the ground up.
    Ex: The attention good literature pays to life is both loving and detached.
    Ex: Robert Kent's sole agenda is to attack Cuba and vilify the Cuban library community while supporting the US government's interventionist destabilization policies.
    Ex: The original mandate was very clear: to consider for inclusion all proposals made.
    Ex: He offers an admirably concise and unemotional analysis of the famous Milgram experiment.
    * aclarar un objetivo = clarify + objective.
    * alcanzar un objetivo = attain + goal.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * caso objetivo = objective case.
    * con el objetivo de = with the purpose of, with a brief to, with the aim of, with a focus on.
    * con objetivos específicos = goal-oriented.
    * conseguir un objetivo = accomplish + objective, achieve + objective, attain + goal.
    * con un objetivo claro = focused [focussed].
    * cubrir un objetivo = meet + objective, meet + purpose.
    * cumplir un objetivo = fulfil + goal, meet + objective, meet + purpose, satisfy + purpose, serve + function, serve + purpose, meet + target, fulfil + objective.
    * cuyo objetivo es = intended to.
    * declaración de objetivos = statement of objectives, purpose statement, mission statement, vision statement.
    * definición de objetivos = goal setting.
    * elaborar objetivos = draw up + objectives.
    * enfocado hacia uno objetivo concreto = focused [focussed].
    * establecimiento de objetivos = objective setting.
    * fijación de objetivos = objective setting, direction-setting, goal setting.
    * fijar un objetivo = set + goal.
    * gestión por objetivos = management by objectives (MBO).
    * marcar una objetivo = set + goal.
    * no cumplir un objetivo = fall + short of goal.
    * no tener otro objetivo que el de = have + no other purpose than.
    * objetivo de aprendizaje = learning objective, learning outcome.
    * objetivo de comportamiento = behavioural objective.
    * objetivo de ventas = sales target.
    * objetivo educativo = learning goal, educational goal.
    * objetivos = mission statement.
    * objetivo y alcance = purpose and scope.
    * perseguir los mismos objetivos = work + on the same lines.
    * perseguir un objetivo = pursue + objective, pursue + goal.
    * plantearse un objetivo = adopt + goal.
    * ser el objetivo de Uno = be in business for.
    * sin un objetivo claro = non-purposive, unfocused [unfocussed].
    * tener como objetivo = have + as + Posesivo + objective, be in business for.

    * * *
    objetivo1 -va
    1 ‹crítica/análisis› objective
    2 ‹persona› objective
    A
    1 (finalidad) objective, aim
    su único objetivo era terminar cuanto antes her one objective o aim was to finish as quickly as possible
    2 ( Mil) objective
    3 ( como adj inv) target ( before n)
    la empresa objetivo the target company
    Compuesto:
    sales target
    B ( Fot, Ópt) lens
    Compuesto:
    zoom lens
    * * *

     

    objetivo 1
    ◊ -va adjetivo

    objective
    objetivo 2 sustantivo masculino
    1 ( finalidad) objective, aim;
    (Mil) objective
    2 (Fot, Ópt) lens
    objetivo,-a
    I adjetivo objective
    II sustantivo masculino
    1 (finalidad) objective, aim: su objetivo es disuadir a los vendedores, her aim is to put the sellers off
    2 (de un misil, disparo) target: 007 es nuestro objetivo, 007 is our target
    3 Cine Fot lens
    ' objetivo' also found in these entries:
    Spanish:
    angular
    - consecución
    - ideal
    - meta
    - objetiva
    - orientarse
    - pasearse
    - perseguir
    - pretensión
    - alcanzar
    - conseguir
    - cumplir
    - fin
    - final
    - inaccesible
    - lo
    - lograr
    - logro
    - mira
    - patente
    - plazo
    - por
    - primario
    - primero
    - primordial
    English:
    accomplish
    - accomplishment
    - achievement
    - aim
    - attain
    - barrage
    - calculate
    - detached
    - end
    - exercise
    - gain
    - goal
    - lens
    - main
    - object
    - objective
    - set
    - short
    - study
    - target
    - target audience
    - target market
    - ultimate
    - unemotional
    - wide-angle
    - dispassionate
    - out
    - unbiased
    * * *
    objetivo, -a
    adj
    objective
    nm
    1. [finalidad] objective, aim;
    hemos logrado cumplir con nuestro objetivo we have succeeded in achieving our objective o aim;
    plantearse un objetivo to set oneself an objective;
    la medida tiene como objetivo facilitar la comunicación the aim of the measure is to make communication easier, the measure is aimed at making communication easier
    Com objetivo de producción production target; Com objetivo de ventas sales target
    2. Mil target
    3. Fot lens
    * * *
    I adj objective
    II m
    1 objective
    2 MIL target
    3 FOT lens
    * * *
    objetivo, -va adj
    : objective
    1) meta: objective, goal, target
    2) : lens
    * * *
    objetivo1 adj objective
    1. (fin) objective / aim
    2. (lente) lens [pl. lenses]
    3. (blanco) target

    Spanish-English dictionary > objetivo

  • 12 target

    1) (a marked board or other object aimed at in shooting practice, competitions etc with a rifle, bow and arrow etc: His shots hit the target every time.) blanco
    2) (any object at which shots, bombs etc are directed: Their target was the royal palace.) blanco
    3) (a person, thing etc against which unfriendly comment or behaviour is directed: the target of criticism.) blanco
    target n blanco / objetivo
    tr['tɑːgɪt]
    1 (of missile, goal, aim) objetivo
    2 (in shooting, of criticism) blanco
    3 (board) diana
    1 (aim at target) apuntar
    2 (cause to have effect on) dirigir a, destinar a
    1 (date, figure) fijado,-a; (audience, market) objetivo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be on target ir de acuerdo a lo previsto
    moving target blanco móvil
    target ['tɑrgət] vt
    : fijar como objetivo, dirigir, destinar
    1) : blanco m
    target practice: tiro al blanco
    2) goal, objective: meta f, objetivo m
    n.
    blanco s.m.
    hito s.m.
    mira s.f.
    mirilla s.f.
    objetivo s.m.

    I 'tɑːrgət, 'tɑːgɪt
    1)
    a) ( thing aimed at) blanco m, objetivo m; ( Mil) objetivo m; ( board) ( Sport) diana f

    the shot was right on/way off target — el tiro dio de lleno en el blanco/se desvió mucho

    b) (of criticism, protest) blanco m

    his criticisms were right on/way off target — sus críticas dieron en el blanco/iban totalmente desencaminadas

    target FOR/OF something — blanco de algo

    2) (objective, goal) objetivo m

    above/below target — por encima/debajo del objetivo previsto

    to be on target — ir* de acuerdo a lo previsto (or al plan de trabajo etc); (before n) <date/figure> fijado; <area/zone> ( Mil) objetivo adj inv; <audience/market> ( Marketing) objetivo adj inv


    II
    b) (direct, aim) \<\<publicity/advertising\>\> dirigir*
    ['tɑːɡɪt]
    1. N
    1) (Sport) blanco m, diana f ; (Mil) objetivo m

    an easy target — (lit, fig) un blanco fácil

    a fixed target — un blanco fijo

    a moving target — un blanco móvil

    the shot was off target — (Ftbl, Hockey etc) el tiro iba desviado a gol

    the shot was on target — (Ftbl, Hockey etc) el tiro iba directo a gol

    a soft target — (lit, fig) un blanco fácil

    2) (=person on receiving end) [of criticism, remark] blanco m ; [of advertising] objetivo m
    3) (=objective) objetivo m, meta f

    production targets for 1980los objetivos or las metas de producción para 1980

    the project is on target for completion — el proyecto lleva camino de terminarse dentro del plazo previsto

    to set a target for sth — fijar un objetivo para algo

    to set o.s. a target — fijarse un objetivo

    2. VT
    1) (Mil) [+ positions, installations] fijar como objetivo
    2) (=select, single out)

    cigarette companies seem to be targeting children intentionally — las tabacaleras parecen estar dirigiendo su publicidad a los niños deliberadamente

    to target sth/sb for sth, the government will target high earners for tax increases — el gobierno hará recaer la subida de los impuestos particularmente sobre aquellos con sueldos elevados

    3) (fig) (=aim)

    to target sth at sb/sth, products targeted at children — productos dirigidos a los niños

    programs targeted at reducing infant deaths — programas que tienen como objetivo reducir el número de muertes infantiles

    3.
    CPD

    target area N — (Mil) zona f objetivo

    target audience Npúblico m objetivo

    target date Nfecha f límite

    target group Ngrupo m objetivo, grupo m destinatario

    target language Nlengua f de destino

    target market Nmercado m objetivo

    target practice Ntiro m al blanco, prácticas fpl de tiro

    target price Nprecio m indicativo

    target weight Npeso m ideal

    * * *

    I ['tɑːrgət, 'tɑːgɪt]
    1)
    a) ( thing aimed at) blanco m, objetivo m; ( Mil) objetivo m; ( board) ( Sport) diana f

    the shot was right on/way off target — el tiro dio de lleno en el blanco/se desvió mucho

    b) (of criticism, protest) blanco m

    his criticisms were right on/way off target — sus críticas dieron en el blanco/iban totalmente desencaminadas

    target FOR/OF something — blanco de algo

    2) (objective, goal) objetivo m

    above/below target — por encima/debajo del objetivo previsto

    to be on target — ir* de acuerdo a lo previsto (or al plan de trabajo etc); (before n) <date/figure> fijado; <area/zone> ( Mil) objetivo adj inv; <audience/market> ( Marketing) objetivo adj inv


    II
    b) (direct, aim) \<\<publicity/advertising\>\> dirigir*

    English-spanish dictionary > target

  • 13 objetiva

    adj.
    objective (no subjetivo).
    f.
    1 lens.
    2 objective (meta).
    3 objective, target.
    4 lens; object lens. (Photography)
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: objetivar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: objetivar.
    * * *
    f., (m. - objetivo)
    * * *

    objetivo,-a
    I adjetivo objective
    II sustantivo masculino
    1 (finalidad) objective, aim: su objetivo es disuadir a los vendedores, her aim is to put the sellers off
    2 (de un misil, disparo) target: 007 es nuestro objetivo, 007 is our target
    3 Cine Fot lens

    Spanish-English dictionary > objetiva

  • 14 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 15 HAFA

    * * *
    (hefi; hafða, höfðum; hafðr), v.
    1) to have (þeir höfðu sjau skip ok flest stór);
    hafa elda, to keep up a five;
    2) to hold, celebrate (hafa vinaboð, blót, þing);
    3) to keep, retain (rifu þær vefinn í sundr, ok hafði hverr þat er hélt á);
    4) to use (tvau net eru rý, ok hafa eigi höfð verit);
    orð þau sem hann hafði um haft, which he had made use of;
    hafa fagrmæli við e-n, to flatter one;
    hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one;
    hafa tvimæli á e-u, to speak doubtfully of a thing;
    hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words;
    hann var mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in, lawsuits;
    5) to have, hold, maintain;
    hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one;
    hafa hættumikit, to run a great risk;
    hafa heilindi, to have good health;
    6) to bring, carry;
    hafa e-n heim með sér, to bring one home;
    hann hafði lög, út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway;
    hafa sik (to betake oneself) til annara landa;
    7) to take, carry off;
    troll hafi þik, the trolls take thee;
    8) to get, gain, win;
    hann hafði eigi svefn, he got no sleep;
    hefir sá jafnan, er hættir, he wins that ventures;
    hafa gagn, sigr, to gain victor;
    hafa meira hlut, to get the upper hand, gain the day;
    hafa sitt mál, to win one’s suit;
    hafa tafl, to win the game;
    hafa erendi, to do one’s errand, succeed;
    hafa bana, to suffer death, to die;
    hafa sigr, to be worsted;
    hafa góðar viðtökur, to be well received;
    hafa tíðindi af e-m, to get tidings of, or from, one;
    hafa sœmd, óvirðing af e-m, to get honour, disgrace from one;
    with gen., hafa e-s ekki, to fail to catch one (hann kemst á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki);
    ekki munu vér hans hafa at sinni, we shall not catch him at present;
    9) to wear carry (clothes, weapons);
    hann hafði blán kyrtil, he wore a blue kirtle;
    hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand;
    10) to behave, do, or fare, so an so esp. with an adv.;
    hafa vel, illa, vetr, to behave (do) well, badly, be worse;
    hafa sik vel, to behave;
    11) with infin., hafa at varðveita, to have in keeping at selja, to have on sale;
    lög hafið þér at mæla, you are right;
    12) hafa e-n nær e-u, to expose one to (þú hafðir svá nær haft oss úfœru);
    hafa nær e-u, to come near to, esp. impers.;
    nær hafði okkr nú, it was a narrow escape;
    svá nær hafði hausinum, at, the shot so nearly touched the head, that;
    ok er nær hafði, skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of flloating;
    13) as an auxiliary verb, in the earliest time with the pp. of transitive verbs in acc.;
    hefir þú hamar um fólginn, hast thou hidden the hammer?;
    ek hefi sendan mann, I have sent a man;
    later with indecl. neut. pp.;
    hefir þú eigi sét mik, hast thou not seen me?;
    14) with preps.:
    hafa e-t at, to do, act;
    hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely;
    absol., viltu þess freista, ok vita hvat at hafi, wilt thou try and see what happens?;
    hafa e-t at hlífiskildi (skotspœni), to use as a shield (as a target);
    hafa e-n háði, hlátri, to mock, laugh at;
    hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of;
    hafa sakir á e-n have charges against one;
    hafa á rás, to take to one’s heels, run off;
    hafa e-t fram, to produce (vápn þorgils vóru fram höfð); to carry out, hold forth;
    hafa mál fram, to proceed with a suit;
    var um búit, ekki fram haft, all was made ready but nothing done;
    hafa e-t frammi, í frammi, to use, make use of (hafa í frammi kúgan);
    ok öll lögmæt skil frammi hafa, and discharge all on official duties;
    hafa e-t fyrir satt, to hold for true;
    eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed for that, it is a false charge;
    hafa e-n fyrir sökum um e-t, to charge one with;
    hafa í hótum við e-n, to threaten one;
    hafa e-t með höndum, to have in hand;
    höfum eiai sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands;
    hafa ór við e-n, to behave so and so towards one (hefir þú illa ór haft við mik);
    hafa e-t til e-s to use for (höfðu þeir til varnar skot ok spjót); to be a reason or ground for;
    vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sézt, we believe the foundation of the story is that men have been seen there;
    hafa mikit (lítit) til síns máls, to have much (little) in support of one’s case;
    hafa e-t til, to have at hand, possess;
    orð þau, sem hann hafði um haft, the words which he had used;
    keisari hafði fátt um, did not say much;
    hafa e-n undir, to get one under, subdue one;
    hafa e-t uppi, to take (heave) up (hafa uppi fœri, net);
    Skarpheðinn hafði uppi øxina, S. heaved up the axe;
    hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel;
    hafa uppi tafl, to play at a game;
    hafa e-n uppi, to bring one to light;
    hafa uppi rœður, to begin a discussion;
    hafa e-t úti, to have done, finished (hafa úti sitt dagsverk);
    hafa við e-m, to be a match for one;
    hafa sik við, to exert oneself;
    hafa mikit (lítit) við, to make a great (little) display;
    hann söng messu ok bafði mikit við, and made much of it;
    hann bad jarl leita, bann hafði lítit við þat, he did it lightly;
    haf ekki slíkt við, do not say so;
    haf þú lítit við at eggja sonu þina, refrain from egging on thy sons;
    15) refl., hafast.
    * * *
    pret. hafði; subj. hefði; pres. sing. hefi (less correctly hefir), hefir, hefir; plur. höfum, hafit, hafa: the mod. pres. sing. is monosyllabic hefr or hefur, and is used so in rhymes—andvara engan hefur | … við glys heims gálaus sefur, Pass. 15. 6, but in print the true old form hefir is still retained; the monosyllabic present is used even by old writers in the 1st pers. before the personal or negative suffix, e. g. hef-k and hef-k-a ek for hefi-g and hefig-a ek, see e. g. Grág. (Kb.) 79, 82, in the old oath formula, hef-k eigi, Hallfred; hef ek, Fms. iii. 10 (in a verse); but not so in 3rd pers., e. g. hefir-a or hefir-at, Grág. l. c.: imperat. haf, hafðu: part. pass. hafðr, neut. haft;—hafat is an απ. λεγ., Vsp. 16, and is prob. qs. hafit from hefja, to heave, lift: [Ulf. haban; A. S. habban; Engl. have; Hel. hebben; Germ. haben; Dutch hebben; Dan. have, Swed. hafva: it is curious the Lat. form habere retains the consonant unchanged, cp. the Romance forms, Ital. avere, Fr. avoir, Span. haber, etc. ☞ Hafa is a weak verb, and thus distinguished from hefja (to lift, begin), which is a strong verb, answering to Lat. capere, incipere; but in sundry cases, as will be seen below, it passes into the sense of this latter word; as also in some instances into that of another lost strong verb, hafa, hóf, to behave, and hœfa, to hit]:—to have.
    A. To have; hann hafði með sér ekki meira lið, Fms. i. 39; hafði hverr hirð um sik, 52; höfðu þeir áttján skip, viii. 42; Sverrir hafði tvau hundrað manna, … þeir höfðu annan samnað á landi, 328; hann hafði mikit lið ok frítt, x. 36; þeir höfðu sjau skip ok flest stór, 102; hafa fjölmennar setur, Eb. 22; hann hafði menn sína í síldveri, Eg. 42; mun ek naut hafa þar sem mér þykkir hagi beztr, 716.
    II. to hold:
    1. to keep, celebrate; hafa ok halda, Dipl. i. 6; hafa átrúnað, 10; hafa dóma, 12; hafa blót, Fms. iv. 254; hafa vina-veizlu, id.; hafa vina-boð, Nj. 2; hafa Jóla-boð, Eg. 516; hafa þing, Fms. ix. 449; hafa haust-boð, Gísl. 27; hafa drykkju, Eb. 154; hafa leik, Fms. x. 201, passim.
    2. to hold, observe; hlýðir þat hvergi at hafa eigi lög í landi, Nj. 149; skal þat hafa, er stendr …, Grág. i. 7; skal þat allt hafa er finsk á skrá þeirri …, id.; en hvatki es mis-sagt es í fræðum þessum, þá es skylt at hafa þat (to keep, hold to be true) es sannara reynisk, Íb. 3; ok hafða ek (I kept, selected) þat ór hvárri er framarr greindi, Landn. 320, v. l.
    3. to hold, keep, retain; ef hann vill hafa hann til fardaga, Grág. i. 155; skal búandinn hafa hann hálfan mánuð, 154; ok hafði hvárr þat er hélt á, Nj. 279; hitt skal hafa er um fram er, Rb. 56; kasta í burt þrjátigi ok haf þat sem eptir verðr, 494.
    4. to hold an office; hafa lögsögu, to hold the office of lögsaga, Íb. passim; hafa jarldóm, konungdóm, passim; þat höfðu haft at fornu Dana-konungar, Eg. 267; þér berit konunga-nöfn svá sem fyrr hafa haft ( have had) forfeðr yðrir, en hafit lítið af ríki, Fms. i. 52; hafa ríki, to reign, Hkr. pref.
    5. phrases, hafa elda, to keep a fire, cook, Fms. xi. 129; hafa fjárgæzlu, to tend sheep, Eg. 740; hafa embætti með höndum, Stj. 204; hafa gæzlur á e-u, Fms. ix. 313; hafa … vetr, to have so many winters, be of such an age (cp. Fr. avoir … ans), Íb. 15; margir höfðu lítið fátt þúsund ára, Ver. 7: hafa vörn í máli, Nj. 93; hafa e-t með höndum, to have in hand, Fms. viii. 280, ix. 239; hafa e-t á höndum, Grág. i. 38; hafa fyrir satt, to hold for true, Fms. xi. 10; hafa við orð, to intimate, suggest, Nj. 160; hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of, Fas. i. 318.
    6. with prepp. or infin.,
    α. with prep.; hafa til, to have, possess; ef annarr þeirra hefir til enn annarr eigi, þá er sá skyldr til at fá honum er til hefir, Grág. i. 33; ef annarr hefir til …, id.; þér ætlið at ek muna eigi afl til hafa, Ld. 28.
    β. with infin.; hafa at varðveita, to have in keeping, Eg. 500; lög hafit þér at mæla, you have the law on your tongue, i. e. you are right, Nj. 101; hörð tíðindi hefi ek at segja þér, 64; sá er gripinn hefir at halda, Grág. i. 438; hafa at selja, to have on sale, Ld. 28.
    III. to use; var haft til þess sker eitt, Eb. 12; þá höfðu þeir til varnar skot ok spjót, Fms. vii. 193; er þín ráð vóru höfð, that thy advice was taken, Fs. 57; Gríss hafði þessi ráð, Fms. iii. 21; ek vil at þat sé haft er ek legg til, x. 249; þykki mér þú vel hafa ( make good use of) þau tillög er ek legg fyrir þik, xi. 61; til þess alls er jarli þótti skipta, þá hafði hann þessa hluti, 129; tvau ný (net), ok hafa eigi höfð verit ( which have not been used), haf þú ( take) hvárt er þú vilt, Háv. 46; þær vil ek hafa enar nýju, en ek vil ekki hætta til at hafa enar fornu, id.; önnur er ný ok mikil ok hefir ( has) til einskis höfð ( used) verið, id.; buðkr er fyrir húslker er hafðr, Vm. 171; gjalda vápn þau er höfð eru, N. G. L. i. 75; þat hafði hann haft ( used) fyrir skála, Edda 29; þeir vóru hafðir til at festa með hús jafnan, Nj. 118; sá hólmr var hafðr til at …, Fms. i. 218; hann skyldi hafa hinn sama eið, x. 7; orð þau sem hann hafði ( had) um haft ( used), Nj. 56; orð þau er hann hafði ( made use of) í barnskírn, K. Þ. K. 14.
    2. more special phrases; hafa fagrmæli við e-n, to flatter one, Nj. 224; hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one, 223; allmikil fjölkyngi mun vera við höfð áðr svá fái gört, Edda 27; hafa mörg orð um e-t, Ld. 268; hafa tvímæli á e-u, to discuss, doubt, speak diffidently of a thing, Lv. 52; hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words, Nj. 89; hafa nafn Drottins í hégóma, to take the Lord’s name in vain, Fms. i. 310; (hann var) mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in lawsuits, Dropl. 8: hafa sik til e-s, to use oneself to a thing, i. e. to do a mean, paltry thing; þeir er til þess vilja hafa sik, at ganga í samkundur manna úboðit, Gþl. 200; ef hann vill sik til þessa hafa, Fms. i. 99: hafa sik við, to exert oneself; skaltú ok verða þik við at hafa um þetta mál, ef þú getr þat af þér fært, Grett. 160: hafa e-n at skotspæni, to use one as a target, Nj. 222; hafa e-n at hlífi-skildi sér, to use one as a shield, 262; hafa e-n at ginningar-fifli, auga-bragði, háði, hlátri, Hm. 133, Nj. 224, passim.
    IV. to have, hold, maintain, of a state or condition; hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one, Sks. 662; hafa vanmátt, to continue sick, Eg. 565; hafa hættu-mikit, to run a great risk, Nj. 149; hafa vitfirring, to be insane, Grág. i. 154; hafa heilindi, to have good health, 26, Hm. 67; hafa burði til e-s, to have the birthright to a thing. Eg. 479; hafa hug, áræði, hyggindi, to have the courage …, Hom. 28; hafa vit ( to know), skyn, greind … á e-u, to have understanding of a thing; hafa gaman, gleði, skemtun, ánægju af e-u, to have interest or pleasure in a thing; hafa leiða, ógeð, andstygð, hatr, óbeit á e-u, to dislike, be disgusted with, hate a thing; hafa elsku, mætr, virðing á e-u, to love, esteeem … a thing; hafa allan hug á e-u, to bend the mind to a thing; hafa grun á e-m, to suspect one; hafa ótta, beyg af e-u, to fear a thing; and in numberless other phrases.
    2. with prepp.:
    α. hafa e-t frammi (fram), to carry out, hold forth; hafa frammi róg, Nj. 166; hafa mál fram, to proceed with a suit, 101; stefnu-för, 78; heitstrengingar, Fms. xi. 103; ok öll lögmælt skil frammi hafa, and discharge all one’s official duties, 232; var um búit en ekki fram haft, all was made ready, but nothing done, viii. 113; beini má varla verða betri en hér er frammi hafðr, xi. 52; hafðú í frammi ( use) kúgan við þá uppi við fjöllin, Ísl. ii. 215; margir hlutir, þó at hann hafi í frammi, Sks. 276.
    β. hafa mikit, lítið fyrir e-u, to have much, little trouble about a thing; (hence fyrir-höfn, trouble.)
    γ. hafa við e-m (afl or the like understood), to be a match for one, Fms. vii. 170, Lv. 109, Nj. 89, Eg. 474, Anal. 176; hafa mikit, lítið við, to make a great, little display; (hence við-höfn, display, pomp); hann söng messu ok hafði mikit við, he sang mass and made a great thing of it, Nj. 157; þú hefir mikit við, thou makest a great show of it, Boll. 351; hann bað jarl leita, hann hafði lítið við þat, he did it lightly, Nj. 141; haf ekki slíkt við, do not say so, Ld. 182.
    B. To take, carry off, win, wield, [closely akin to Lat. capere]:
    I. to catch, take, esp. in the phrase, hafa ekki e-s, to miss one; hann kemsk á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki, he took to the forest and they missed him, Nj. 130; ekki munu vér hans hafa at sinni, we sha’nt catch him at present, Fms. vi. 278; hafða ek þess vætki vífs, Hm. 101; þeygi ek hana at heldr hefik, 95: in swearing, tröll, herr, gramir hafi þik, the trolls, ghosts, etc. take thee! tröll hafi líf, ef …, Kormak; tröll hafi Trefót allan! Grett. (in a verse); tröll hafi þína vini, tröll hafi hól þitt, Nj.; herr hafi Þóri til slægan, confound the wily Thorir! Fms. vi. 278, v. l. (emended, as the phrase is wrongly explained in Fms. xii. Gloss.); gramir hafi þik! vide gramr.
    II. to carry, carry off, bring; hafði einn hjartað í munni sér, one carried the heart off in his mouth, Nj. 95; hann hafði þat ( brought it) norðan með sér, Eg. 42; hafði Þórólfr heim marga dýrgripi, 4; hann hafði með sér skatt allan, 62; skaltú biðja hennar ok hafa hana heim hingat, Edda 22; fé þat er hann hafði ( had) út haft ( carried from abroad), Gullþ. 13; á fimm hestum höfðu þeir mat, Nj. 74; bókina er hann hafði ( had) út haft, Fms. vii. 156; konungr hafði biskup norðr til Björgynjar með sér, viii. 296; biskup lét hann hafa með sér kirkju-við ok járn-klukku, Landn. 42; hann hafði með sér skulda-lið sitt ok búferli, Eb. 8; hann tók ofan hofit, ok hafði með sér flesta viðu, id.; ok hafa hana í brott, Fms. i. 3; tekr upp barnit, ok hefir heim með sér, Ísl. ii. 20; hann hafði lög út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway, Íb. 5; haf þú heim hvali til bæjar, Hým. 26; ok hafa hann til Valhallar, Nj. 119.
    III. to take, get; hann hafði þá engan mat né drykk, he took no food nor drink, Eg. 602; hann hafði eigi svefn, he got no sleep, Bs. i. 139.
    2. to get, gain, win; öfluðu sér fjár, ok höfðu hlutskipti mikit, Eg. 4; eigi þarftú at biðja viðsmjörs þess, þvíat hann mun þat alls ekki hafa, né þú, for neither he nor thou shall get it, Blas. 28; jarl vill hafa minn fund, he will have a meeting with me, 40, Skv. 1. 4: the sayings, hefir sá jafnan er hættir, he wins that risks, ‘nothing venture, nothing have,’ Hrafn. 16; sá hefir krás er krefr, Sl. 29.
    3. phrases, hafa meira hlut, to get the better lot, gain the day, Nj. 90, Fms. xi. 93; hafa gagn, sigr, to gain victory, ix. 132, Eg. 7, Hkr. i. 215, Ver. 38; hafa betr, to get the better; hafa verr, miðr, to have the worst of it, Fms. v. 86, Þorst. S. St. 48, passim; hafa mál sitt, to win one’s suit, Grág. i. 7, Fms. vii. 34; hafa kaup öll, to get all the bargain, Eg. 71; hafa tafl, to win the game, Fms. vii. 219; hafa erendi, to do one’s errand, succeed, Þkv. 10, 11, Fas. ii. 517: hafa bana, to have one’s bane, to die, Nj. 8; hafa úsigr, to be worsted, passim; hafa úfrið, to have no peace; hafa gagn, sóma, heiðr, neisu, óvirðing, skömm, etc. af e-u, to get profit, gain, honour, disgrace, etc. from a thing; hafa e-n í helju, to put one to death, Al. 123; hafa e-n undir, to get one under, subdue him, Nj. 95, 128; höfum eigi, sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands, Fms. v. 294.
    4. to get, receive; hann hafði góðar viðtökur, Nj. 4; hón skal hafa sex-tigi hundraða, 3; skyldi Högni hafa land, 118; selja skipit, ef hann hafði þat fyrir ( if he could get for it) sem hann vildi; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, hann kvaðsk vildu fyrir hafa land, 259; hafa tíðindi, sögur af e-m, to have, get tidings of or from one, Ld. 28; hafa sæmd, metorð óvirðing, to get honour, disgrace from one’s hands, Nj. 101; hafa bætr, to get compensation, Grág. i. 188; hafa innstæðuna eina, id.; hafa af e-m, to have the best of one, cheat one.
    IV. to carry, wear, of clothes, ornaments, weapons:
    1. of clothes, [cp. Lat. habitus and Icel. höfn = gear]; hafa hatt á höfði, Ld. 28; hafa váskufl yztan klæða, … þú skalt hafa undir ( wear beneath) hin góðu klæði þín, Nj. 32; hann hafði blán kyrtil, … hann hafði svartan kyrtil, Boll. 358; hafa fald á höfði, to wear a hood; hón hafði gaddan rautt á höfði, Orkn. 304; hann hafði um sik breitt belti, he wore a broad belt, Nj. 91; hafa fingr-gull á hendi, 146: to have about one’s person, vefja saman ok hafa í pungi sínum, Edda 27; hlutir sem mönnum var títt at hafa, Fms. xi. 128.
    2. of weapons, to wield, carry; spjót þat er þú hefir í hendi, Boll. 350; hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand, Fms. xi. 129; hafa staf í hendi, to have a stick in the hand, Bárð.; Gunnarr hafði atgeirinn ok sverðit, Kolskeggr hafði saxit, Hjörtr hafði alvæpni, Nj. 93; hann hafdi öxi snaghyrnda, Boll. 358; hann hafði kesjuna fyrir sér, he held the lance in rest, Eg. 532.
    V. here may be added a few special phrases; hafa hendr fyrir sér, to grope, feel with the hands (as in darkness); hafa vit fyrir sér, to act wisely; hafa at sér hendina, to draw one’s hand back, Stj. 198; hafa e-t eptir, to do or repeat a thing after one, Konr.; hafa e-t yfir, to repeat (of a lesson): hafa sik, to betake oneself; hafa sik til annarra landa, Grett. 9 new Ed.; hann vissi varla hvar hann átti at hafa sik, he knew not where ( whither) to betake himself, Bs. i. 807; hefir hann sik aptr á stað til munklífisins, Mar.
    C. Passing into the sense of hefja (see at the beginning); hafa e-t uppi, to heave up, raise; hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel, Fb. ii. 89: hafa uppi færi, net, a fisherman’s term, to heave up, take up the net or line, Háv. 46; Skarphéðinn hafði uppi ( heaved up) öxina, Nj. 144: hafa uppi tafl, to play at a game, Vápn. 29; þar vóru mjök töfl uppi höfð ok sagna-skemtan, Þorf. Karl. 406, v. l.: hafa e-n uppi, to hold one up, bring him to light; svá máttu oss skjótast uppi hafa, Fær. 42: metaph. to reveal, vándr riddari hafði allt þegar uppi, Str. 10.
    2. with the notion to begin; Bárðr hafði uppi orð sín ( began his suit) ok bað Sigríðar, Eg. 26, Eb. 142; hafa upp stefnu, to begin the summons, Boll. 350; hafa upp ræður, to begin a discussion; ræður þær er hann hafði uppi haft við Ingigerði, Fms. iv. 144, where the older text in Ó. H. reads umræður þær er hann hafði upp hafit (from hefja), 59; cp. also Vsp., þat langniðja-tal mun uppi hafat (i. e. hafit) meðan öld lifir, 16, (cp. upp-haf, beginning); þó at ek hafa síðarr um-ræðu um hann, better þó at ek hafa (i. e. hefja) síðarr upp ræðu um hann, though I shall below treat of, discuss that, Skálda (Thorodd) 168; er lengi hefir uppi verit haft síðan (of a song), Nj. 135; cp. also phrases such as, hafa á rás, to begin running, take to one’s heels, Fms. iv. 120, ix. 490; næsta morgin hefir út fjörðinn, the next morning a breeze off land arose, Bs. ii. 48: opp. is the phrase, hafa e-t úti, to have done, finished; hafa úti sitt dags-verk, Fms. xi. 431; hafa úti sekt sína, Grett. 149.
    D. Passing into the sense of a lost strong verb, hafa, hóf (see at the beginning), to behave, do, act:
    I. with an adverb, hafa vel, ílla, or the like, to behave, and in some instances to do well or badly, be happy or unhappy,
    α. to behave; en nú vil ek eigi verr hafa en þú, Fms. iv. 342; þeir sögðu at konungr vildi verr hafa en þeir, 313; hefir þú ílla ór (málum or the like understood) haft við mik, Fs. 140; ólikr er Gísli öðrum í þolinmæði, ok hefir hann betr en vér, Gísl. 28.
    β. to do so and so (to be happy, unhappy); verr hafa þeir er trygðum slitu, Mkv. 3; ílla hefir sá er annan svíkr, 18; vel hefir sá er þat líða lætr, 6; vel hefir sá ( he is happy) er eigi bíðr slíkt íllt þessa heims, Fms. v. 145; hvílíkt hefir þú, how dost thou? Mar.; hafa hart, to do badly, to be wretched; at sál Þorgils mætti fyrir þær sakir eigi hart hafa, Sturl. iii. 292, Mar.; Ólafr hafði þá hölzti ílla, O. was very poorly, D. N. ii. 156; þykisk sá bezt hafa ( happiest) er fyrstr kemr heim, Fms. xi. 248; þá hefir hann bazt af hann þegir, i. e. that is the best he can do if he holds his tongue, Hm. 19; þess get ek at sá hafi verr ( he will make a bad bargain) er þik flytr, Nj. 128; úlfgi hefir ok vel, the wolf is in a bad plight, Ls. 39; mun sá betr hafa er eigi tekr við þér, id.; betr hefðir þú, ef …, thou wouldest do better, if …, Akv. 16.
    γ. adding sik; hafa sik vel, to behave well, Fms. x. 415, Stj. 436.
    II. with the prep. at, to do, act, (hence at-höfn, at-hæfi, act, doing); hann lét ekki til búa vígs-málit ok engan hlut at hafa, Nj. 71; en ef þeim þykkir of lítið féit tekit, þá skulu þeir hafa at hit sama, to act in the same way, Grág. ii. 267; hvatki es þeir hafa at, Fms. xi. 132; hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely, Nj. 33; bæði munu menn þetta kalla stórvirki ok íllvirki, en þó má nú ekki at hafa, but there is no help for it, 202; eigi sýnisk mér meðal-atferðar-leysi, at vér höfum eigi at um kvámur hans, i. e. that we submit tamely to his coming, Fs. 32: absol., viltú þess freista, ok vita þá hvat at hafi, wilt thou try and see how it will do? Bjarn. 27; en nú skaltú fara fyrir, ok vita hvat at hafi, Bs. i. 712.
    III. phrases, hafa hátt, to be noisy, talk loud, Fms. i. 66; við skulum ekki hafa hátt ( do not cry loud) hér er maðr á glugganum, a lullaby song; hafa lágt, to keep silent; hafa hægt, to keep quiet; hafa sik á (í) hófi, to compose oneself, Ls. 36; hafa í hótum við e-n, to use threatening ( foul) language, Fb. i. 312; hafa í glett við e-n, to banter one, Fms. viii. 289; hafa íllt at verki, to do a bad deed, Ísl. ii. 184.
    E. Passing into the sense of the verb hæfa (see at the beginning), to aim at, hit, with dat.:
    I. to hit; svá nær hafði hausinum, at …, the shot so nearly hit the head, that …, Fms. ii. 272; þat sama forað, sem henni hafði næst váða, those very precipices from which she had so narrow an escape, Bs. i. 200, Fms. ix. 357; nær hafði nú, at skjótr mundi verða okkarr skilnaðr, Al. 124; nær hafði okkr nú, it struck near us, it was a narrow escape, Fms. viii. 281; kvaðsk svá dreymt hafa ( have dreamed), at þeim mundi nær hafa, ix. 387, v. l.; ok er nær hafði at skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of floating, Ld. 58; ok hafði svá nær (it was within a hair’s breadth), at frændr Þorvalds mundu ganga at honum, Nj. 160; ok hafði svá nær at þeir mundi berjask, Íb. 11, cp. Bs. i. 21: the phrase, fjarri hefir, far from it! Edda (in a verse).
    2. to charge; eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed at for that, ‘tis a false charge, Eg. 64; þeim manni er fyrir sökum er hafðr, i. e. the culprit, Grág. i. 29; cp. the mod. phrase, hafa á e-u, to make a charge of a thing; það varð ekki á því haft, they could not make a case for a charge of it.
    II. metaph. to be the ground or reason for, (hence til-hæfa, reason, fact, foundation); til þess ætla vitrir menn þat haft at Ísland sé Tile (i. e. Thule) kallað, at …, learned men suppose that is the reason that Iceland is called Thule, that …, Landn. (pref.); mikit mun til haft, er einmæli er um (there must be some reason for it, because all people say so), Þorgils segir, eigi er fyrir haft ( there is no ground whatever for it), at ek mæla betr fyrir griðum en aðrir menn, Ísl. ii. 379; vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sésk, we believe the substance of the story is that men have been seen there, Fms. xi. 158; hvat er til þess haft um þat (what is the truth of the matter?), hefir sundr-þykki orðit með ykkr? Boll. 364: in the saying, hefir hverr til síns ágætis nokkut, every one gets his reputation for something, Nj. 115.
    2. to happen, coincide; hefir svá til, at hann var þar sjálfr, Fms. xi. 138, v. l.
    β. the phrase, hafa mikit (lítið) til síns máls, to have much ( little) reason for one’s tale, i. e. to be much, little, in the right, Fms. vii. 221, xi. 138 (v. l.), Nj. 88: um þenna hefir svá stórum, it matters so much with this man, (v. l. for mun stórum skipta), Fms. xi. 311.
    F. REFLEX. to keep, dwell, abide, but only of a temporary shelter or abode, cp. Lat. habitare, (cp. also höfn, a haven); hann hefsk á náttartíma niðri í vötnum, at night-time he keeps down in the water, Stj. 77: to live, þeir höfðusk mjök í kaupferðum, they spent much of their life in travelling, Hkr. i. 276; hann hafðisk löngum í bænum, Bs. i. 353.
    β. with prep. við; hér mun ek við hafask ( I will stay here) en þú far til konungs, Fb. ii. 125; hafðisk hann við á skógum eðr í öðrum fylgsnum, 302; því at hann hafðisk þá á skipum við, Fms. viii. 44; hvílsk heldr ok hafsk við í því landi, rest and stay in that land, Stj. 162; Ásgeirr hafðisk við uppi í dalnum, Sd. 154; hafask lind fyrir, to cover oneself with a shield (?), Vsp. 50; hafask hlífar fyrir, to be mailed in armour, Hkm. 11.
    2. hafask at, to do, behave (cp. D. above); vóru þeir þá svá móðir, at þeir máttu ekki at hafask, Fms. ii. 149; en síðan skulut þér at hafa slíkt sem ek kann fyrir segja, i. 158; þat eitt munu við at hafask, at ek mun betr göra en þú, Nj. 19; Lambi sá hvat Steinarr hafðisk at, Eg. 747.
    3. hafask vel, to do well, thrive; vaxa ok vel hafask, to wax and do well, Hm. 142; nú er þat bæn mín, at þér hafisk við vel, that you bear yourself well up, Fms. ix. 497; Jungfrúin hafðisk vel við í ferðinni, x. 86; at fé hans mundi eigi hafask at betr at meðal-vetri, Grág. ii. 326.
    4. recipr., hafask orð við, to speak to one another; ok er þat ósiðlegt, at menn hafisk eigi orð við, Fs. 14; þar til er þeir hafask réttar tölur við, N. G. L. i. 182.
    II. part. hafandi is used in the sense of having conceived, being with child; þá verit hann varr við at hón var hafandi, 656 B. 14; hón skyldi verða hafandi at Guðs syni, id.; generally, allt þat er hafanda var lét burð sinn ok ærðisk, Fms. vii. 187; svá sem hón verðr at honum hafandi, Stj. 178; (hence barns-hafandi, being with child.)
    G. The word hafa is in the Icel., as in other Teut. languages, used as an auxiliary verb with a part. pass. of another verb, whereby a compound preterite and pluperfect are formed as follows:
    I. in transitive verbs with acc. the participle also was put in acc., agreeing in gender, number, and case with the objective noun or pronoun; this seems to have been a fixed rule in the earliest time, and is used so in all old poems down at least to the middle of the 11th century, to the time of Sighvat (circ. A. D. 990–1040), who constantly used the old form,—átt is an apostrophe for átta in the verse Ó. H. 81:
    1. references from poets, Gm. 5, 12, 16; þá er forðum mik fædda höfðu, Vsp. 2; hverr hefði lopt lævi blandit eðr ætt jötuns Óðs mey gefna, 29; þær’s í árdaga áttar höfðu, 60: ek hafða fengna konungs reiði, Ad. 3; en Grjótbjörn um gnegðan hefir, 18; mik hefir marr miklu ræntan, Stor. 10; þó hefir Míms-vinr mér um fengnar bölva bætr, 22: gaupur er Haraldr hafi sveltar, Hornklofi: Loka mær hefir leikinn allvald, Ýt. 7; sá hafði borinn brúna-hörg, 14; jarlar höfðu veginn hann, 15: ek hef orðinn ( found) þann guðföðr (verða is here used as trans.), Hallfred; höfum kera framðan, id.: hann hefir litnar, sénar, hár bárur, Ísl. ii. 223, thus twice in a verse of A. D. 1002; göngu hefik of gengna, Korm. (in a verse); hann hafði farna för, Hkr. i. (Glum Geirason); ek hefi talðar níu orustur, Sighvat; þú hefir vanðan þik, id.; ér hafit rekna þá braut, Ó. H. 63 (Óttar Svarti); hann hefir búnar okkr hendr skrautliga, Sighvat (Ó. H. 13); þeir hafa færð sín höfuð Knúti, id.; hvar hafit ér hugðan mér sess, id.; hafa sér kenndan enn nørðra heims enda, id.; Sighvatr hefir lattan gram, id.; hefir þú hamar um fólginn, Þkv. 7, 8; þú hefir hvatta okkr, Gkv. 6; ek hefi yðr brennda, Am. 39, cp. 56; hefi ek þik minntan, 81; hefir þú hjörtu tuggin, Akv. 36; hefir þú mik dvalðan, Hbl. 51; ek hefi hafðar þrár, I have had throes, Fsm. 51; en ek hann görvan hef-k, svá hefi ek studdan, 12 (verse 13 is corrupt); hann hefir dvalða þik, Hkv. Hjörv. 29; lostna, 30; mik hefir sóttan meiri glæpr, 32; ek hefi brúði kerna, id.; þú hefir etnar úlfa krásir, opt sár sogin, Hkv. 1. 36; sá er opt hefir örnu sadda, 35; hefir þú kannaða koni óneisa, 23; þá er mik svikna höfðut, Skv. 3. 55; hann hafði getna sonu, Bkv. 8; þann sal hafa halir um görvan, Fm. 42; bróður minn hefir þú benjaðan, 25; er hann ráðinn hefir, 37; sjaldan hefir þú gefnar vargi bráðir, Eg. (in a verse).
    2. references from prose; this old form has since been turned into an indecl. neut. sing. part. -it. The old form was first lost in the strong verbs and the weak verbs of the first conjugation: in the earliest prose both forms are used, although the indecl. is more freq. even in the prose writers, as Íb., the Heiðarv. S., the Miracle-book in Bs., Njála, Ó. H., (Thorodd seems only to use the old form,) as may be seen from the following references, Björn hafði særða þrjá menn, Nj. 262; hann mundi hana hafa gipta honum, 47; hann hafði þá leidda saman hestana, 264: ek hefi sendan mann, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 333; ek nefi senda menn, id.: hafa son sinn ór helju heimtan, Bs. (Miracle-book) i. 337; en er þeir höfðu niðr settan sveininn, 349; hann hafði veidda fimm tegu fiska, 350: er þér hefir ílla neisu gorva, Ó. H. 107: þá hefi ek fyrri setta þá í stafrófi, Skálda (Thorodd) 161; þar hefi ek við görva þessa stafi fjóra, id.; hafa hann samsettan, 167: góða fylgd hefir þú mér veitta, Þorst Síðu H. 2: sagði, at Ólafr konungr hafði sendan hann, Bs. i. 11: Þyri, er hertogi hafði festa nauðga, Fms. x. 393 (Ágrip): hefi ek þá svá signaða ok magnaða, v. 236: hefir sólin gengna tvá hluti, en einn úgenginn, K. Þ. K. 92 (Lund’s Syntax, p. 12).
    β. again, neut. indecl., hana hafði átt fyrr Þoróddr, Ísl. ii. 192: hón hafði heimt húskarl sinn …, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 339; hann hefir ekki svá vel gyrt hest minn, 340; hefir þú eigi séð mik, 341; hve hann hafði lokkat hann. id.; gistingar hefi ek yðr fengit, 343: þeir höfðu haft úfrið ok orrostur, Íb. 12; hann hafði tekið lögsögu, 14: stafr er átt hafði Þorlákr, Bs. (Miracle-book) i. 340; er þær höfðu upp tekit ketilinn ok hafit …, 342; göngu es hann hafði gingit, 344; es sleggjuna hafði niðr fellt, 346; sem maðr hefði nýsett (hana) niðr, id.; jartein þá er hann þóttisk fingit hafa, 347; hafði prestrinn fært fram sveininn, 349: hjálm er Hreiðmarr hafði átt, Edda 73: hafa efnt sína heitstrenging, Fms. (Jómsv. S.) xi. 141: slíkan dóm sem hann hafði mér hugat, Ó. H. 176, etc. passim:—at last the inflexion disappeared altogether, and so at the present time the indecl. neut. sing. is used throughout; yet it remains in peculiar instances, e. g. konu hefi eg mér festa, Luke xiv. 20, cp. Vídal. ii. 21. ☞ This use of the inflexive part. pass. may often serve as a test of the age of a poem, e. g. that Sólarljóð was composed at a later date may thus be seen from verses 27, 64, 72, 73, 75, 79; but this test is to be applied with caution, as the MSS. have in some cases changed the true forms (-inn, -ann, and -it, -an being freq. abbreviated in the MSS. so as to render the reading dubious). In many cases the old form is no doubt to be restored, e. g. in vegit to veginn, Fm. 4, 23; búit to búinn, Hkv. Hjörv. 15; borit to borinn, Hkv. 1. 1; beðit to beðinn, Fsm. 48; orðit to orðin, Og. 23; roðit to roðinn, Em. 5; brotið to brotinn, Vkv. 24, etc.: but are we to infer from Ls. 23, 26, 33, that this poem is of a comparatively late age?
    II. the indecl. neut. sing. is, both in the earliest poems and down to the present day, used in the following cases:
    1. with trans. verbs requiring the dat. or gen.; ek hefi fengit e-s, hann hafði fengit konu; hafa hefnt e-s, Fms. xi. 25; sú er hafði beðit fjár, Þkv. 32; stillir hefir stefnt mér, Hkv. Hjörv. 33, and so in endless cases.
    2. in the reflex. part. pass.; þeir (hann) hafa (hefir) látisk, farisk, sagsk, etc.
    3. in part. of intrans. neut. verbs, e. g. þeir þær (hann, hón), hafa (hefir) setið, staðit, gengit, legit, farit, komit, verit, orðit, lifað, dáit, heitið …, also almost in every line both of prose and poetry.
    4. in trans. verbs with a neut. sing. in objective case the difference cannot be seen.
    ☞ The compound preterite is common to both the Romance and Teutonic languages, and seems to be older in the former than in the latter; Grimm suggests that it originated with the French, and thence spread to the Teutons. That it was not natural to the latter is shewn by the facts, that
    α. no traces of it are found in Gothic, nor in the earliest Old High German glossaries to Latin words.
    β. in the earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indeclinable.
    γ. remains are left in poetry of a primitive uncompounded preterite infinitive, e. g. stóðu = hafa staðit, mundu, skyldu, vildu, etc., see Gramm. p. xxv, col. 2. ☞ We may here note a curious dropping of the verb hefir, at ek em kominn hingat til lands, ok verit áðr ( having been) langa hríð utan-lands, Ó. H. 31, cp. Am. 52; barn at aldri, en vegit slíka hetju sem Þorvaldr var, Glúm. 382. On this interesting matter see Grimm’s remarks in his Gramm. iv. 146 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > HAFA

  • 16 pursue

    1. v преследовать; гнаться, бежать
    2. v преследовать, неотступно следовать
    3. v искать, добиваться

    to pursue fame — искать славы, гнаться за славой

    4. v редк. продолжать
    5. v следовать
    6. v заниматься, избрать своей профессией
    7. v преим. шотл. юр. возбуждать, подавать, предъявлять
    Синонимический ряд:
    1. address (verb) address; court; make up to; rush; spark; sue; sweetheart; woo
    2. aspire to (verb) aim for; aspire to; attempt; desire; endeavor; endeavour; push toward; strive; strive for; try
    3. chase (verb) chase; chivy; follow; go after; heel; hound; hunt; run after; seek; stalk; track; trail
    4. follow through (verb) follow through; follow up
    5. lead (verb) lead; live; pass
    6. practise (verb) practise
    7. proceed (verb) bring to pass; carry on; continue; hold to; maintain; persevere; persist; proceed; prolong

    English-Russian base dictionary > pursue

  • 17 durchsetzen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t (Plan etc.) get s.th. through ( oder accepted); mit Nachdruck: push s.th. through; durchsetzen, dass etw. getan wird oder geschieht succeed in getting s.th. done; seine Meinung durchsetzen get (the) others to agree; seinen Kopf oder Willen durchsetzen have one’s way
    II v/refl
    1. Person: get one’s way; im Leben: assert o.s.; im Konflikt: prevail; sie kann sich bei den Kindern nicht durchsetzen the children always get their own way with her, she has no control over the children; du musst lernen, dich durchzusetzen you’ve got to (learn to) assert yourself more, you’ve got to be more self-assertive ( oder forceful)
    2. sich durchsetzen gegen (jemanden) come out on top against (auch Sport), prevail over; (etw.) overcome
    3. Idee etc.: catch on, gain acceptance ( bei with); Ware: catch on, sell
    v/t (untr., hat) intersperse, permeate; (bes. Schriftliches) auch interlard ( mit with); mit Spionen etc.: infiltrate (with)
    * * *
    to interlard; to intersperse;
    sich durchsetzen
    to assert oneself
    * * *
    dụrch|set|zen ['dʊrçzɛtsn] sep
    1. vt
    Maßnahmen, Reformen to put or carry through; Anspruch, Forderung to push through; Vorschlag, Plan, Vorhaben to carry through; Ziel to achieve, to accomplish

    etw bei jdm durchsetzento get sb to agree to sth

    seinen Willen (bei jdm) durchsetzento impose one's will (on sb), to get one's (own) way (with sb)

    See:
    2. vr
    1) (Mensch) to assert oneself (bei jdm with sb); (Partei etc) to be successful, to win through

    sich gegen jdn durchsetzen — to assert oneself against sb, to have one's way despite sb

    sich mit etw durchsetzento be successful with sth

    sich im Leben durchsetzento make one's way in life, to be a success in life

    2) (Idee, Meinung, Neuheit) to be (generally) accepted, to gain acceptance, to catch on
    * * *
    (to approve (a bill etc) by a majority of votes: The parliamentary bill was carried by forty-two votes.) carry
    * * *
    durch|set·zen1
    [ˈdʊrçzɛtsn̩]
    I. vt
    etw \durchsetzen to get [or push] through sth sep
    Maßnahmen \durchsetzen to impose measures
    Reformen \durchsetzen to carry out [or effect] reforms
    seinen Willen [gegen jdn] \durchsetzen to get one's own way [with sb], to impose one's will [on sb]
    seine Ziele \durchsetzen to achieve [or accomplish] one's goals
    2. (bewilligt bekommen)
    etw [bei jdm] \durchsetzen to get sth through [sb], to get sb to agree to sth
    etw bei der Mehrzahl \durchsetzen to get sth past the majority, to elbow through sth sep
    [es] [bei jdm] \durchsetzen, dass etw getan wird to get sb to agree to [do] sth
    er konnte \durchsetzen, dass seine Ansprüche anerkannt wurden he was able to get his claims recognized
    II. vr
    1. (sich Geltung verschaffen)
    sich akk [bei jdm/gegen jdn] \durchsetzen to assert oneself [with/against sb]
    sich akk mit etw dat \durchsetzen to be successful with sth
    sie hat sich mit ihren verrückten Ideen nicht \durchsetzen können her crazy ideas didn't meet with much success
    2. (Gültigkeit erreichen)
    sich akk \durchsetzen to be accepted, to gain acceptance; Trend to catch on
    durch·set·zen*2
    [dʊrçˈzɛtsn̩]
    etw mit etw dat \durchsetzen to intersperse sth with sth; mit Spitzeln to infiltrate sth with sth
    mit [o von] jdm durchsetzt sein to be infiltrated by [or with] sb
    * * *
    I 1.
    transitives Verb carry or put through <programme, reform>; carry through < intention, plan>; accomplish, achieve < objective>; enforce <demand, claim>; get < resolution> accepted

    seinen Willen durchsetzen — have one's [own] way

    2.
    reflexives Verb assert oneself ( gegen against); < idea> find or gain acceptance, become generally accepted or established; < fashion> catch on (coll.), find or gain acceptance
    II
    * * *
    'durchsetzen (trennb, hat -ge-)
    A. v/t (Plan etc) get sth through ( oder accepted); mit Nachdruck: push sth through;
    durchsetzen, dass etwas getan wird oder
    geschieht succeed in getting sth done;
    seine Meinung durchsetzen get (the) others to agree;
    Willen durchsetzen have one’s way
    B. v/r
    1. Person: get one’s way; im Leben: assert o.s.; im Konflikt: prevail;
    sie kann sich bei den Kindern nicht durchsetzen the children always get their own way with her, she has no control over the children;
    du musst lernen, dich durchzusetzen you’ve got to (learn to) assert yourself more, you’ve got to be more self-assertive ( oder forceful)
    2.
    sich durchsetzen gegen (jemanden) come out on top against (auch Sport), prevail over; (etwas) overcome
    3. Idee etc: catch on, gain acceptance (
    bei with); Ware: catch on, sell
    durch'setzen v/t (untrennb, hat) intersperse, permeate; (besonders Schriftliches) auch interlard (
    mit with); mit Spionen etc: infiltrate (with)
    * * *
    I 1.
    transitives Verb carry or put through <programme, reform>; carry through <intention, plan>; accomplish, achieve < objective>; enforce <demand, claim>; get < resolution> accepted

    seinen Willen durchsetzen — have one's [own] way

    2.
    reflexives Verb assert oneself ( gegen against); < idea> find or gain acceptance, become generally accepted or established; < fashion> catch on (coll.), find or gain acceptance
    II

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > durchsetzen

  • 18 caso objetivo

    Ex. A reader or a listener, the descriptive grammarians would argue, would not assume, despite the singular verb and the objective case pronouns, that Mary was the subject, rather than the object, of the sentence.
    * * *

    Ex: A reader or a listener, the descriptive grammarians would argue, would not assume, despite the singular verb and the objective case pronouns, that Mary was the subject, rather than the object, of the sentence.

    Spanish-English dictionary > caso objetivo

  • 19 impersonal

    [ɪm'pɜːsənl]
    1) (objective, cold) impersonale
    2) ling. [ verb] impersonale
    * * *
    [im'pə:sənl]
    1) (not showing, or being affected by, personal feelings: His manner was formal and impersonal.) impersonale
    2) ((of a verb) having a subject which does not refer to a person, thing etc: In the sentence `It snowed last night', `snowed' is an example of an impersonal verb.) impersonale
    - impersonality
    * * *
    impersonal /ɪmˈpɜ:sənl/
    a.
    ( anche gramm.) impersonale: impersonal verbs, verbi impersonali; an impersonal remark, un'osservazione impersonale
    ● ( banca) impersonal account, conto impersonale ( non intestato) □ (leg.) impersonal security, garanzia non personale
    impersonality
    n. [u]
    impersonally
    avv.
    impersonalmente.
    * * *
    [ɪm'pɜːsənl]
    1) (objective, cold) impersonale
    2) ling. [ verb] impersonale

    English-Italian dictionary > impersonal

  • 20 design

    1. n часто умысел
    2. n рел. божье провидение, божественный промысл
    3. n цель, намерение

    with design — с намерением, с целью

    by design — намеренно; преднамеренно, предумышленно

    design objective — цели проектирования; проектные параметры

    4. n замысел; план, проект
    5. n планирование
    6. n вчт. проектирование; конструирование
    7. n чертёж, эскиз; конструкция; проект; расчёт
    8. n рисунок, узор

    poor design — плохо выполненный, бедный, бедного рисунка

    9. n модель
    10. n композиция
    11. n искусство композиции
    12. n дизайн; внешний вид, исполнение
    13. n произведение искусства
    14. v замышлять; намереваться; планировать
    15. v предназначать
    16. v составлять план, схему; планировать, проектировать, конструировать
    17. v вынашивать замысел; задумать
    18. v чертить; вычерчивать схему
    19. v заниматься проектированием, проектировать; быть проектировщиком, конструктором
    20. v исполнять, выполнять
    21. v книжн. собираться поехать
    Синонимический ряд:
    1. figure (noun) device; figure; motif; motive; pattern; style
    2. intent (noun) aim; animus; end; goal; intendment; intent; intention; notion; object; objective; point; purpose; reason; target; thought; view
    3. makeup (noun) architecture; composition; constitution; construction; formation; makeup
    4. meaning (noun) drift; meaning; purport
    5. outline (noun) depiction; draft; illustration; ornament; outline; painting; stamp
    6. plan (noun) arrangement; blueprint; game plan; idea; lay out; layout; map; plan; plot; project; proposal; proposition; schema; scheme; strategy
    7. contrive (verb) conceive; contrive; fashion; hatch; model; think
    8. mean (verb) aim; contemplate; intend; mean; project; propose; purpose
    9. plan (verb) arrange; blueprint; cast; chart; devise; draw; draw up; frame; lay out; map; map out; plan; project; set out
    10. sketch (verb) delineate; outline; sketch
    Антонимический ряд:
    accident; accomplish; achieve; artlessness; candour; chance; change; conjecture; construction; execute; execution; fairness; fluke; fortuity; guess

    English-Russian base dictionary > design

См. также в других словарях:

  • Objective — Ob*jec tive ([o^]b*j[e^]k t[i^]v), a. [Cf. F. objectif.] 1. Of or pertaining to an object. [1913 Webster] 2. (Metaph.) Of or pertaining to an object; contained in, or having the nature or position of, an object; outward; external; extrinsic; an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Objective line — Objective Ob*jec tive ([o^]b*j[e^]k t[i^]v), a. [Cf. F. objectif.] 1. Of or pertaining to an object. [1913 Webster] 2. (Metaph.) Of or pertaining to an object; contained in, or having the nature or position of, an object; outward; external;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Objective plane — Objective Ob*jec tive ([o^]b*j[e^]k t[i^]v), a. [Cf. F. objectif.] 1. Of or pertaining to an object. [1913 Webster] 2. (Metaph.) Of or pertaining to an object; contained in, or having the nature or position of, an object; outward; external;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Objective point — Objective Ob*jec tive ([o^]b*j[e^]k t[i^]v), a. [Cf. F. objectif.] 1. Of or pertaining to an object. [1913 Webster] 2. (Metaph.) Of or pertaining to an object; contained in, or having the nature or position of, an object; outward; external;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Objective — may refer to: Objective (military), to achieve a final set of actions within a given military operation Objective pronoun, a pronoun as the target of a verb Objective (optics), an element in a camera or microscope Objectivity (philosophy)… …   Wikipedia

  • objective — [əb jek′tiv, äbjek′tiv] adj. [ML objectivus] 1. of or having to do with a known or perceived object as distinguished from something existing only in the mind of the subject, or person thinking 2. being, or regarded as being, independent of the… …   English World dictionary

  • objective — ► ADJECTIVE 1) not influenced by personal feelings or opinions. 2) not dependent on the mind for existence; actual. 3) Grammar relating to a case of nouns and pronouns used for the object of a transitive verb or a preposition. ► NOUN 1) a goal or …   English terms dictionary

  • Objective pronoun — An objective pronoun in grammar functions as the target of a verb, as distinguished from a subjective pronoun, which is the initiator of a verb. Objective pronouns are instances of the oblique case.[1] In layman s terms, the target is the object… …   Wikipedia

  • Verb — This article is about the part of speech. For the physical activity program, see VERB (program). For English usage of verbs, see English verbs. Verbs redirects here. For the Christian gospel rapper, see Verbs (rapper). Examples I washed the car… …   Wikipedia

  • objective — objectively, adv. objectiveness, n. /euhb jek tiv/, n. 1. something that one s efforts or actions are intended to attain or accomplish; purpose; goal; target: the objective of a military attack; the objective of a fund raising drive. 2. Gram. a.… …   Universalium

  • objective complement — noun or objective predicate : a noun, adjective, or pronoun used in the predicate as complement to a factitive verb or a verb of choosing, naming, thinking and as qualifier of its direct object (as chairman in make John chairman, angry in make… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»